But our world Organization has not yet achieved the degree of efficiency that the Member countries and their people would desire, with the result that sometimes despair and a lack of confidence are felt, instead of trust in its efforts. |
Но наша всемирная Организация до сих пор не достигла того уровня эффективности, который хотелось бы видеть нашим государствам-членам и их народам, в результате чего иногда имеют место отчаяние и отсутствие доверия, а не вера в ее усилия. |
Furthermore, as things stood, the question was what the Security Council and the General Assembly, the bodies responsible for protecting human rights, the information organs of the United Nations and the media in general would do to assume their responsibilities. |
Вместе с тем в связи со сложившимся положением делегации Кубы хотелось бы узнать, какие меры будут приняты Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, правозащитными механизмами, информационными органами Организации Объединенных Наций и средствами информации в целом для выполнения своих обязанностей. |
We are, however, not convinced that this draft resolution in its present form will be as conducive to a more constructive and dynamic climate for multilateral discussions in this field as we would have liked. |
Однако мы не убеждены в том, что этот проект резолюции в его нынешнем виде будет способствовать обеспечению более конструктивных и динамичных условий для проведения многосторонних переговоров в этой области, как нам того хотелось бы. |
Noting the key role played by UNFPA in the follow-up to ICPD, the delegation stated that it would have welcomed a reference in the report to the ICPD+5 process. |
Отметив ключевую роль, играемую ЮНФПА в последующей деятельности по итогам МКНР, эта делегация заявила, что ей хотелось бы, чтобы в докладе была сделана ссылка на процесс "МКНР+5". |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) (translated from French): Mr. President, I would not like your term of office to end without thanking you for the work you have accomplished. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, мне бы не хотелось, чтобы Ваше председательство подошло к концу, а я не поблагодарил Вас за проделанную Вами работу. |
Believing that other uses were possible, his delegation hoped that, in future, other proposals would be submitted to Member States. |
По мнению Японии, можно было бы предусмотреть и другие возможности, и хотелось бы, чтобы в будущем государствам-членам были представлены и другие предложения. |
1.6 The CTC would be content to receive an outline of the measures taken by the Macao Special Administrative Region in regard to reporting obligations of suspicious transactions for professionals such as lawyers, notaries, auditors and accountants. |
1.6 КТК хотелось бы получить общую информацию о мерах, принятых Специальным административным районом Макао в отношении обязательств по представлению информации о подозрительных операциях, которые несут такие специалисты, как адвокаты, нотариусы, ревизоры и бухгалтеры. |
I should like especially to thank the Group of African States, and those of its members from the Central African region in particular, without whose assistance my candidacy would have been neither proposed nor accepted. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить Группу африканских государств и, в частности, ее членов из Центральноафриканского региона, без содействия которых моя кандидатура не была бы ни предложена, ни поддержана. |
He would appreciate more information on the right of internally displaced persons to political participation, particularly those who had long-standing residence in an area, and about a recent Constitutional Court decision on their right to vote. |
Ему хотелось бы получить дополнительную информацию о праве вынужденных переселенцев на участие в политической жизни, особенно тех, кто долго проживал в данном районе, а также о недавнем решении Конституционного суда относительно их избирательных прав. |
Moreover, he wondered whether that provision meant that another country would not be considered a person's country, as reflected in article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Помимо этого, ему хотелось бы узнать, означает ли это положение, что другая страна не будет рассматриваться в качестве страны лица, как об этом говорится в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
I would also like to congratulate Judge Eric Mse on his recent appointment as President of the International Criminal Tribunal for Rwanda and wish him every success in his new duties. |
Еще мне хотелось бы поздравить судью Эрика Мёсе с его недавним назначением на должность Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде и пожелать ему всяческих успехов при исполнении им своих новых обязанностей. |
Amendment of the Staff Regulations and Rules was an intergovernmental matter and his delegation would therefore like to know the legal basis for the new concept of family described in the bulletin, particularly with regard to paragraph 4. |
Изменения в Правилах и положениях о персонале должны приниматься на межправительственном уровне, и делегации его страны хотелось бы знать о законодательной основе новой концепции семьи, представленной в бюллетене, особенно в той части, которая изложена в пункте 4. |
I would also like to associate myself and my delegation with the condolences which you conveyed to our colleague Chris Sanders following the death of Queen Juliana. |
Мне также хотелось бы от своего имени и от имени моей делегации солидаризироваться с Вашими соболезнованиями в адрес нашего коллеги Криса Сандерса по поводу кончины королевы Юлианы. |
I would just like to say that we hope we will be able to consult within our group about this rescheduling of our Thursday meetings to Monday. |
Мне просто хотелось бы сказать, что, как мы надеемся, нам удастся проконсультироваться в рамках своей группы по поводу переноса на понедельник наших четверговых заседаний. |
With regard to higher education, information would be welcome on women's percentage enrolment, areas of study, access to science and technology fields and encouragement to enter non-traditional careers through, for example, counselling or financial aid. |
Что касается высшего образования, то хотелось бы получить информацию о процентных показателях записи женщин, изучаемых ими предметах, их доступе к научно-техническим областям и о поощрении их к освоению нетрадиционных специальностей посредством, например, консультирования и предоставления финансовой помощи. |
CARICOM delegations would wish again to highlight the importance that they attach to the security and environmental implications arising from the maritime transportation of radioactive materials and the corresponding lack of adequate liability and compensation regimes. |
Делегациям КАРИКОМ хотелось бы еще раз выделить то значение, которое они придают проблемам безопасности и последствиям для окружающей среды, вытекающим из морских перевозок радиоактивных материалов и соответствующего отсутствия адекватной ответственности и компенсационных режимов. |
I would also like to express my sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Rakesh Sood of India, for having enabled the Conference to commence its annual session smoothly and engage in very important discussions at this difficult juncture. |
Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Индии Ракешу Суду за то, что он позволил Конференции благополучно начать свою годовую сессию и включиться в весьма важные дискуссии на этом трудном этапе. |
I would also like to express my utmost appreciation to Secretary-General Kofi Annan and to Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala and his office for issuing a substantive and comprehensive report on this issue. |
Мне также хотелось бы высказать признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и заместителю Генерального секретаря Джаянтхе Дханапале, а также его сотрудникам за подготовку содержательного и всеобъемлющего доклада по данному вопросу. |
I would also wish to pay tribute to the sterling efforts of my Representative, Noel Sinclair, and his small team - all of whom are working with great dedication, in testing conditions, to help consolidate peace and stability in Bougainville. |
Мне хотелось бы также выразить высокую оценку безукоризненным действиям моего Представителя Ноэла Синклера и небольшой группы его сотрудников, которые все работают с огромной самоотверженностью в непростых условиях в целях содействия укреплению мира и стабильности на Бугенвиле. |
Information would be welcome on the recourse sought by UNHCR in such cases and he recognized the attention being devoted to their follow-up by the Office of the Inspector-General of UNHCR. |
Ему хотелось бы получить информацию о средствах правовой защиты, к которым прибегает УВКБ в таких случаях, и он с признательностью отмечает то внимание, которое уделяется отслеживанию последующих мероприятий Отделом Генерального инспектора УВКБ. |
It would also be helpful if States were to give due consideration and respond to a questionnaire in which the Special Rapporteur had requested their views on transboundary groundwaters. |
Хотелось бы также, чтобы государства должным образом изучили вопросник, в котором Специальный докладчик интересуется их мнениями относительно трансграничных грунтовых вод, и ответили на этот вопросник. |
Ms. BONNIER welcomed the adoption of the protocol as an essential step in strengthening the protection of civilians from the hazards caused by explosive remnants of war, though she would have wished for a stronger instrument with fewer qualifications. |
Г-жа БОНЬЕ приветствует принятие протокола в качестве существенного шага в укреплении защиты граждан от опасностей, порождаемых взрывоопасными пережитками войны, хотя ей и хотелось бы иметь более энергичный документ, сопряженный с меньшими оговорками. |
I would also congratulate the African Union, in particular its current Chairman, President Thabo Mbeki of South Africa, for the extensive support and assistance rendered throughout the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мне хотелось бы также с благодарностью отметить широкую поддержку и помощь, которую Африканский союз, и в частности его нынешний Председатель президент Южной Африки Табо Мбеки, оказывал на протяжении всего мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
I would stress that the participation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in the disarmament of armed gangs is essential and I thank the international community for its support. |
Мне хотелось бы подчеркнуть жизненно важное значение участия Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в процессе разоружения вооруженных банд, и в этой связи я благодарю международное сообщество за его поддержку. |
I would also like to commend your predecessor, Mr. Julian Hunte, for the dedication and commitment that he brought to bear on his stewardship of the fifty-eighth session. |
Хотелось бы также высокого оценить деятельность Вашего предшественника, г-на Джулиана Ханта, за добросовестность и преданность своему делу, которые он проявил в ходе руководства работой пятьдесят восьмой сессией Генеральной Ассамблеи. |