The women feared that their representation after the elections would not be satisfactory, basing this opinion on the results of nation-wide primaries and caucuses. |
Женщины опасались, что после выборов их представленность будет ниже, чем хотелось бы, учитывая результаты общенациональных первичных выборов и выдвижения кандидатов на съездах партий. |
Clark, as much as I would love to contribute To Lois' divine-Intervention story, I was a little busy being unconscious. |
Кларк, как бы мне ни хотелось вложиться в историю Лоис о божественном вмешательстве я была немножко занята пребыванием без сознания. |
She would appreciate some comment on the mention in an alternative report of women who had trouble finishing their education because they had married and were burdened with household duties. |
Ей хотелось бы получить некоторые разъяснения относительно женщин, упоминавшихся в альтернативном докладе, которые не могли закончить образование, потому что вышли замуж и были вынуждены нести на себе весь груз домашних обязанностей. |
It would be interesting to know whether foreign domestic workers were informed of their rights and given emergency contact numbers before they signed a contract. |
Хотелось бы знать, информированы ли иностранные работницы, выполняющие функции домашней прислуги, о своих правах и сообщают ли им контактные телефонные номера для связи в чрезвычайных ситуациях до подписания ими контракта. |
If the person was rich enough, then they could commission their own personal version of the text that would include only the spells that they wanted. |
Если человек был достаточно богат, то за дополнительную плату он мог заказать себе свой вариант текста, который включал бы в себя те заклинания, которые ему больше хотелось видеть. |
I wouldn't want to move in - |
Мне бы не хотелось въезжать - а потом все менять. |
We would need to know who we were bunking with. |
Нам хотелось бы знать, с кем нам жить бок о бок, сами понимаете. |
Since this very much relates to one sub-item of our work - science and technology for disarmament - we would hope to adjourn the Group's formal work and then have a one-hour presentation. |
Поскольку деятельность этого Центра имеет много общего с одним из подпунктов нашей повестки дня - наука и техника в целях разоружения, - то хотелось бы надеяться, что мы сможем прервать официальное заседание Группы, чтобы заслушать рассчитанное на один час сообщение. |
At the same time, we would caution that reform should not be driven by staff reduction targets, nor predetermined by budgetary constraints. |
В то же время хотелось бы предостеречь от чрезмерного упора в проведении реформы на показатели, касающиеся сокращения численности персонала, и от того, чтобы ее исход предопределялся бюджетными трудностями. |
It would be useful, however, to have a time frame for further measures to be taken in the overall reform of the education system. |
Хотелось бы получить информацию о политике, проводимой властями Грузии в целях поощрения девушек и женщин к выбору предметов, которые пока изучают преимущественно юноши и мужчины, таких как транспорт, связь, сельское хозяйство, промышленность и строительство. |
Mr. Flinterman said that he welcomed the submission of the first combined report in 2009 and hoped that the Government would also ratify the Optional Protocol. |
Ему хотелось бы получить информацию о том, обучают ли представителей судейского корпуса вопросам, касающимся Конвенции, включая высказанные Комитетом общие рекомендации и Факультативный протокол, с тем чтобы они могли толковать национальное законодательство в свете указанных инструментов. |
In this context, we would see the involvement of the newly established inter-agency oceans group as providing important underpinning for GMA work. |
В этой связи нам хотелось бы, чтобы созданная недавно межучрежденческая группа по океанам привлекалась к выполнению важных вспомогательных функций применительно к работе ГОМС. |
She also requested details regarding the way in which the human-rights-based approach that UNICEF had programmed several years earlier would function in the field. |
Ей также хотелось бы получить информацию о том, как на местах реализуется предложенный ЮНИСЕФ несколько лет назад подход, основанный на принципе обеспечения прав человека. |
Its activities for the benefit of children would not be possible without the valuable assistance of its development partners, among which UNICEF deserved special mention. |
Тем не менее деятельность правительства была бы невозможна без той ценной помощи, которую оказывают участники процесса развития, среди которых особо хотелось бы отметить поддержку со стороны ЮНИСЕФ. |
He hoped that the United Nations High Commissioner for Human Rights would request States, treaty bodies, and relevant international organizations and non-governmental organizations to give their views on that methodology. |
Что касается пунктов 51 и 52 доклада, ему хотелось бы, чтобы специальный докладчик указал, что следует включить во всемирный план достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия и связанных с правом на здоровье. |
She would be interested in hearing what the Government was doing to remedy the situation with regard to low enrolment and primary-school completion rates. |
Ей хотелось бы услышать, что делает правительство для исправления положения, сложившегося в отношении низких показателей числа учащихся начальных школ и количества детей, закончивших начальные школы. |
First and foremost our delegation would also like to express thanks to you for the way in which you have been presiding over our activities. |
Г-н МАРСЕЛО ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ: Сперва, г-н Председатель, мне хотелось бы поблагодарить вас за то, что вы обращаетесь ко мне как к послу - я пока еще не заслужил этого титула, но я, конечно, благодарю вас за это пророчество. |
In early October it was still a bit warmer in our room than would be hoped. The shower-tub required high stepping with inadequate hand holds to enter; seems a bit risky. |
Стоит организовать более дешевый завтрак.В комнате нет чайника и чайных пренадлежностей, а иногда хотелось выпить чего то горячего. |
I would find different fabrics around the house, and say, "This could be a scarf or a hat," and I had all these ideas for designs. |
Искусство сильно повлияло на меня, и мне хотелось использовать его везде, даже в бизнесе. |
I shall now give the floor to members of the Security Council. Mr. De Rivière: I would first of all like to congratulate Ambassador Grauls on his assumption of the chairmanship of the Committee established pursuant to resolution 1737. |
Г-н де Ривьер: Прежде всего мне хотелось бы поздравить посла Граулса по случаю его назначения Председателем Комитета, учрежденного резолюцией 1737. |
Although I would very much like that to happen, as you know it is now 1.30 in the afternoon and we are already late. |
И хотя мне бы очень хотелось, чтобы это произошло, сейчас, как вы знаете, уже 13 час. 30 мин., и мы уже припозднились. |
It was to be hoped that many more meetings of the configuration would be chaired from Liberia, since that facilitated interaction with problem-solvers on the ground. |
Хотелось бы надеяться, что руководство многими последующими совещаниями будет также осуществляться из Либерии, поскольку это способствует взаимодействию с теми, кто занимается решением конкретных проблем на местах. |
Mr. Tosato (Italy) said that, while the proposal seemed acceptable in principle, it would be crucial to have a text. |
ЗЗ. Г-н Тосато (Италия) говорит, что, хотя предложение и представляется в принципе приемлемым, хотелось бы все же видеть перед собой текст. |
Additional information about that bill would be helpful, in particular whether it instituted new procedures and mechanisms to combat violence against women. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о содержании этого законопроекта, в частности, по вопросу о том, предусматривается ли в нем создание новых процедур и механизмов борьбы с насилием над женщинами. |
Now we just ask, what would Jackie O do in this situation? |
Хотелось бы знать, как бы в этой ситуации поступила Джеки О? (прим. - имеется в виду Жаклин Кеннеди) |