I would therefore like to request the Security Council, through you, to abrogate the provision of Council resolution 1011 requiring that the Committee established pursuant to resolution 918 receive notification of all exports of arms or related materiel to Rwanda. |
Поэтому мне хотелось бы через Вас просить Совет Безопасности отменить положение резолюции 1011 Совета, устанавливающее требование о том, чтобы государства уведомляли Комитет, учрежденный резолюцией 918, обо всем экспорте вооружения или соответствующих материальных средств в Руанду. |
It would also have liked to see the inclusion of a reference to international humanitarian law in the mandate, and consideration of whether the latest developments in such law should be taken into account. |
Ей также хотелось бы, чтобы в мандат была включена ссылка на международное гуманитарное право, а также на рассмотрение вопроса о том, не следует ли принимать в расчет последние веяния в таком праве. |
I would also like to thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for his report on the review and appraisal of the implementation of the Beijing Platform for Action, which will no doubt enrich our discussions and be helpful to our meetings. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана за его доклад, посвященный обзору и оценке осуществления Пекинской платформы действий, который, несомненно, обогатит наши дискуссии и внесет важный вклад в нашу работу. |
It would be helpful to know how many women had been on the Incorporation Committee, whether a case had been made for the Convention, and if the Ministry for Equality was likely to take up the matter again. |
Хотелось бы знать, сколько женщин работало в комитете по инкорпорированию, ставился ли вопрос о Конвенции и вероятно ли повторное рассмотрение этого вопроса по инициативе министерства по вопросам равенства мужчин и женщин. |
Secondly, we would have wished the session to be more ambitious regarding follow-up procedures and social indicators, even if we have made a modest beginning on an approach of synthesis and harmonization. |
Во-вторых, нам хотелось бы, чтобы участники сессии были настроены более амбициозно в отношении процедур осуществления решений и достижения социальных показателей, хотя в отношении позиции синтеза и согласования скромное начало уже положено. |
We would also hope that the exercise upon which we are about to embark, that of improving our working methods, will contribute to improving, if not to advancing, the general process of disarmament. |
Нам также хотелось бы надеяться, что деятельность, к которой мы приступаем, то есть усовершенствование методов нашей работы, будет способствовать также и совершенствованию, если не дальнейшему продвижению вперед, всего процесса разоружения. |
I am grateful for the many offers that made been made, but I also ask for understanding for the fact that the regulations we have to respect in this building make it difficult to respond as positively and as quickly as we would have liked. |
Я признателен за многочисленные предложения, поступившие в этой связи, и прошу с пониманием отнестись к тому, что действующие в Центральных учреждениях правила не позволяют нам реагировать на них столь позитивно и оперативно, как нам хотелось бы. |
I would also like to note that the question of the maps of the mines was not even mentioned in the most recent report of the United Nations Interim Force in Lebanon that covered the period up to July 2003. |
Еще мне хотелось бы отметить, что вопрос о картах минных полей даже не затрагивается в последнем докладе о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане, охватывающем период вплоть до июля 2003 года. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
We would also like to see the Israelis comply fully with the aforementioned agreements and with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Нам хотелось бы также, чтобы израильтяне полностью выполняли вышеупомянутые соглашения, а также резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
I would also like to note that during that plenary discussion other delegations also indicated some concerns with regard to the work of the outer space ad hoc committee and indicated their willingness to consult on this issue. |
Мне бы также хотелось отметить, что в ходе той же пленарной дискуссии другие делегации также высказали кое-какие озабоченности относительно работы специального комитета по космическому пространству и изъявили готовность к консультациям по этой проблеме. |
The agenda for the seminar, whose results it would have been useful to obtain, included, besides all the social factors that encourage the perpetuation of these harmful practices, the effects of such practices on women's and children's physical and mental health. |
В повестку дня семинара, с итогами которого хотелось бы ознакомиться подробно, были включены все социальные аспекты, содействующие сохранению этой вредной практики, а также вопросы, касающиеся последствий такой практики для физического и психического здоровья женщин и детей. |
Some, particularly but not exclusively, in the donor countries, saw them as a way for African peers to indicate the countries complying with commitments of the Partnership; those countries would be rewarded, it is hoped, by attracting greater external resources. |
Одни, в частности, но не исключительно в странах-донорах, видели в ней возможность определения африканскими коллегами стран, выполняющих обязательства по Партнерству; эти страны, хотелось бы надеяться, могут быть вознаграждены привлечением большего объема внешних ресурсов. |
It would also be useful to hear from the Secretariat about the procedures followed by the specialized agencies in response to any decision by the General Assembly to adjust rates within a scale period. |
Хотелось бы также, чтобы Секретариат сообщил, каким образом специализированные учреждения будут осуществлять решения Генеральной Ассамблеи об изменении ставки взносов в период действия шкалы взносов. |
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau would also like to underscore the importance of a comprehensive and coordinated approach by the international community not only to Guinea-Bissau but to all countries emerging from conflict. |
Специальной консультативной группе по Гвинее-Бисау хотелось бы также особо подчеркнуть важность всеобъемлющего и скоординированного подхода международного сообщества к оказанию помощи не только Гвинее-Бисау, но и всем странам, переживающим постконфликтный период. |
But I would look forward this afternoon to hearing a little bit more about why, when the political process seems to be moving forward, events on the ground seem to be moving backwards. |
Но сегодня днем мне хотелось бы услышать немного больше о том, почему в то время, как политический процесс, как представляется, движется вперед, события на местах, похоже, движутся в обратном направлении. |
We cast our vote on the understanding that this draft resolution did not prevent action by other bodies of the Organization, particularly action by the Human Rights Council - although we would have preferred greater clarity on that particular point. |
Мы проголосовали за этот проект резолюции исходя из понимания, что он не предполагает, что другие органы нашей Организации будут воздерживаться от принятия решений по данному вопросу, прежде всего Совет по правам человека, хотя нам хотелось бы получить более четкое представление по этому пункту. |
Although, we would not like to advocate debt forgiveness per se, the debt burden is a real problem, because the resources spent on repaying the debts should be used for investing in poverty eradication programmes, education and health. |
Хотя нам и не хотелось бы отстаивать прощение долгов как таковое, бремя задолженности, тем не менее, составляет реальную проблему, поскольку ресурсы, расходуемые на выплату задолженности, следовало бы использовать для инвестиций в программы искоренения нищеты, для предоставления услуг в сферах просвещения и здравоохранения. |
The Chairperson said that she looked forward to the timely presentation of the next report from Guinea, which would serve as an opportunity for that State party to respond in full to the questions raised during the course of the meeting. |
Председатель говорит, что ей хотелось бы надеяться, что следующий доклад Гвинеи будет представлен своевременно и в этом докладе государство-участник сможет в полной мере ответить на все вопросы, которые были заданы в ходе нынешнего заседания. |
He would also like the State party to elaborate on the cases in which, according to paragraph 420, the right to privacy had been interfered with in the interest of the State. |
Ему также хотелось бы, чтобы государство-участник прокомментировало дела, в рамках которых, согласно пункту 420, в интересах государства было нарушено право на неприкосновенность частной жизни. |
It would be desirable if the OHCHR Burundi office could publish regular reports on the human rights situation in Burundi, including the situation with regard to economic, social and cultural rights. |
Ей хотелось бы, чтобы ОУВКПЧБ могло регулярно публиковать свои доклады о положении в области прав человека в Бурунди, включая положение в области экономических, социальных и культурных прав. |
However, since the matter had been discussed fully by the Working Group and the present text had been accepted by the majority of the Group, he would be reluctant to re-open the debate. |
Однако, поскольку этот вопрос был всесторонне обсужден Рабочей группой и настоящий текст был принят большинством Группы, ему не хотелось бы вновь открывать прения по этому вопросу. |
We would also like to further broaden and deepen exchanges and cooperation with other countries in the non-proliferation field so as to make greater contributions to the international non-proliferation process. |
Нам также хотелось бы еще больше расширить и углубить обмены и сотрудничество в сфере нераспространения с другими странами таким образом, чтобы лучше способствовать международному процессу нераспространения. |
OIOS, however, surely had oversight responsibilities for all funds and programmes and it would therefore be helpful if a UNICEF representative could explain to the Fifth Committee in what sense the OIOS could be regarded as "external". |
Вместе с тем УСВН, разумеется, отвечает за надзор за деятельностью всех фондов и программ, в связи с чем хотелось бы, чтобы представитель ЮНИСЕФ разъяснил Пятому комитету, в каком смысле УСВН можно считать «внешней» структурой. |
My delegation would have liked to have some data produced on the effects of piracy and armed robbery at sea on the historical costs of insurance and transportation, and also their effects on trade through and between the countries affected. |
Моей делегации хотелось бы получить какую-нибудь информацию, показывающую, какое влияние оказывает пиратство и вооруженный разбой на море на развитие цен на страхование и транспортировку, а также каковы их последствия для торговли между странами, подвергающимися этому явлению. |