I would also like to draw attention to the need for an information policy, particularly in the societies of the North, regarding the advantages of legal migration for our ageing societies; that is the most effective way to combat xenophobia, racism, discrimination and exclusion. |
Хотелось бы также обратить внимание на необходимость акцентировать внимание в контексте информационной политики, особенно в странах Севера, на преимуществах, которые дает легальная миграция нашим стареющим обществам; это наиболее эффективный способ борьбы с ксенофобией, расизмом, дискриминацией и социальной изоляцией. |
Mr. FAIDUTTI (Ecuador) said that the delegation would begin by making general comments on the questions raised by the Committee, followed by detailed replies on more specific matters. |
Г-н ФАИДУТТИ (Эквадор) говорит, что первым делом его делегации хотелось бы в целом прокомментировать вопросы, заданные Комитетом, а затем представить подробные ответы на более конкретные вопросы. |
However, he would stress that military courts were only competent to deal with cases involving military personnel for infringements of military regulations and not military personnel or civilians for other types of offences. |
Однако, ему хотелось бы подчеркнуть, что в сферу компетенции военных судов входит рассмотрение только дел военнослужащих, нарушающих воинский устав, а не других видов правонарушений, совершаемых военнослужащими или гражданскими лицами. |
I would also like to congratulate warmly the Secretary-General for his courageous initiatives to give our Organization new momentum and further the fundamental ideals and principles of the United Nations. |
Честь хотелось бы искренне воздать также Генеральному секретарю за его мужественные инициативы по приданию нашей Организации свежего импульса и дальнейшей пропаганде основополагающих идеалов и принципов Организации Объединенных Наций. |
As I stand here today, I would so much like to hear once more the powerful voice of John F. Kennedy, telling the world, as he did in 1961, |
Находясь здесь сегодня, мне очень хотелось бы вновь услышать могущественный голос Джона Ф. Кеннеди, который обратился к миру в 1961 году: |
At the same time, we would also like to see implementation of provisions relating to the repatriation of all Kuwaiti and third-country nationals and the return of all Kuwaiti property, as stipulated under resolutions 686, 687 and section B of resolution 1284. |
Одновременно нам хотелось бы добиться выполнения положений, касающихся репатриации всех граждан Кувейта и третьих стран, а также возвращения всей кувейтской собственности, как то предусмотрено резолюциями 686, 687 и разделом В резолюции 1284. |
Global efforts were being made to end impunity, and it would be useful to learn why nothing was being done, why no one had been convicted in Croatia and what the State was proposing to do. |
Прилагаются широкомасштабные усилия, направленные на то, чтобы покончить с безнаказанностью, и хотелось бы узнать, почему ничего не делается, почему никому в Хорватии не был вынесен приговор и что государство предполагает сделать. |
Sometimes it can help to improve the atmosphere and to move things forward, and I do not think that I or indeed any of my women colleagues in the room would ever want to be thought of as lacking a sense of humour. |
Иногда это помогло бы улучшить атмосферу и продвинуть вперед наши дела, и я не думаю, чтобы мне, да и любым из женщин - моих коллег по этому залу - как-то хотелось бы прослыть людьми, которым недостает чувства юмора. |
Information would also be welcome on access to specific educational information, to help ensure the health and well-being of families, including information on family planning of the Convention). |
Также хотелось бы получить данные относительно доступа к конкретной информации по образованию в целях обеспечения охраны здоровья членов семей и благосостояния семей, включая информацию о планировании численности семьи Конвенции). |
Lastly, some of the Medical Council (Code of Practice) Regulations 2000 set out in the report were problematic because they could open the door to euthanasia, and it would be interesting to know if there were any procedural controls to prevent that from happening. |
И наконец, спорными представляются некоторые из приведенных в докладе Положений о Медицинском совете (Кодекс практической деятельности) 2000 года, поскольку их применение на практике может открыть дорогу для эвтаназии, и хотелось бы знать, существуют ли какие-либо процедуры, позволяющие не допустить этого. |
The Committee would welcome details of the effects of those agreements and programmes and urged the State party to pay particular attention to the Convention and the work of the Committee when implementing such measures. |
Комитету хотелось бы получить подробную информацию о результатах этих соглашений и программ, и он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом уделять особое внимание Конвенции и деятельности Комитета при реализации таких мер. |
We would suggest that the international community, and the United Nations in particular, ensure that the transfer of defence-related responsibilities to the Government of Timor-Leste, scheduled for 20 May 2004, is accompanied by measures that will enable it to take up its responsibilities. |
Нам хотелось бы предложить международному сообществу, и Организации Объединенных Наций в частности, обеспечить, чтобы запланированная на 20 мая 2004 года передача правительству Тимора-Лешти оборонных полномочий и обязанностей сопровождалась мерами, которые наделят его способностью выполнять такие обязанности. |
She would appreciate statistics on any increase or decrease in incidents of violence against women and information on programmes to rehabilitate victims, measures to deter such violence and how victims and offenders were treated under the law. |
Хотелось бы получить статистические данные о том, стали ли случаи насилия в отношении женщин происходить чаще или реже, и информацию о программах помощи потерпевшим, мерах по предотвращению такого насилия и предусмотренном законом обращении с потерпевшими и виновными. |
In the time available, we have not been able to assess the question as comprehensively as we would have wished, although we have drawn upon the experience of the members of the expert groups and international agencies. |
Выделенного нам времени оказалось недостаточно для тщательного, как бы нам хотелось, изучения этого вопроса, хотя мы воспользовались опытом членов групп экспертов и международных учреждений. |
His delegation hoped that the forthcoming session of the Conference of the Parties would provide an opportunity to take stock of the implementation of the Convention in arresting the spread of desertification and to consider further efforts in that field. |
Хотелось бы надеяться, что следующая сессия Конференции Сторон Конвенции предоставит возможность для того, чтобы сбалансировать борьбу с опустыниванием и рассмотреть новые меры по сдерживанию этого процесса. |
It would be welcome to have more information regarding the cases of expulsion for reasons of national security and, more particularly, regarding the opportunities for persons subject to an expulsion order to petition a court for a stay. |
Хотелось бы получить более подобную информацию о случаях высылки по мотивам, связанным с национальной безопасностью, и в частности о возможности лиц, подлежащих высылке, подавать приостанавливающую действие решения о высылке апелляцию в судебные органы. |
It would be interesting to know whether the Hong Kong authorities had taken action to address the issue with China, to point out that even informal expressions of displeasure could have an impact on freedom of expression. |
Хотелось бы знать, принимались ли властями Сянгана соответствующие меры по решению этого вопроса с Китаем, с тем чтобы подчеркнуть, что даже неофициальные формы выражения несогласия могут иметь последствия для свободы выражения мнений. |
I would also like to take this opportunity to congratulate you and all the 2006 CD Presidents or the P6 for the work that has been done so far, in particular for the initiative of structured discussions on items of the agenda. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, поздравить вас и всех председателей КР на 2006 год, или шестерку председателей, с уже проделанной работой, и в особенности с инициативой на предмет структурированных дискуссий по пунктам повестки дня. |
Having that in mind, we commend primarily the ICBL and the ICRC for their efforts in bringing this Convention to life and, led by this and other similar examples, would also like to support stronger engagement of civil society in the work of this esteemed body. |
Памятуя об этом, мы приветствуем прежде всего МКЗНМ и МККК в связи с их усилиями по воплощению в жизнь данной Конвенции, и, руководствуясь этим и другими аналогичными примерами, нам также хотелось бы высказаться за более интенсивное вовлечение гражданского общества в работу данного уважаемого органа. |
It was hoped, however, that partnerships between OHCHR and the United Nations would not cause confusion about the mandates of various partners, particularly within the framework of United Nations peacekeeping operations. |
Однако хотелось бы надеяться, что партнерские отношения между УВКПЧ и Организацией Объединенных Наций не приведут к путанице в отношении мандатов различных партнеров, особенно в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat should therefore inform the Committee why services were not being provided at UNON, and she would also be grateful to receive, as soon as possible, the relevant additional information previously provided to the Advisory Committee. |
В связи с этим оратор говорит, что Секретариат должен информировать Комитет о причинах, в силу которых экскурсионное обслуживание не осуществляется в ЮНОН, и что ей хотелось бы как можно скорее ознакомиться с соответствующей дополнительной информацией, предоставленной Консультативному комитету ранее. |
It was to be hoped that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would furnish a platform for practical improvements in the United Nations counter-terrorism programmes. |
Хотелось бы надеяться, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций послужит платформой для внесения практических усовершенствований в контртеррористические программы Организации Объединенных Наций. |
The number of female mayors was not yet available, but was expected to be high, and it was hoped that a greater number of women would be elected to the municipalities and to the Senate in September 2006. |
Данных о числе женщин-мэров пока не имеется, однако, как ожидается, их число окажется весьма высоким, и хотелось бы надеяться, что в сентябре 2006 года в состав муниципалитетов и в Сенат будет избрано еще больше женщин. |
And even though the draft treaty at first glance may not contain every element that my delegation would have liked to see, we certainly are ready to start negotiations straight away, and it certainly corresponds to my country's priority in the area of disarmament. |
И даже если на первый взгляд проект договора, быть может, и не содержит всех элементов, какие хотелось бы видеть моей делегации, мы, конечно, готовы тотчас же начать переговоры, ибо это безусловно отвечает приоритету моей страны в сфере разоружения. |
I would, therefore, like to reiterate India's deep and undiminished commitment to the goal of global, verifiable and non-discriminatory nuclear disarmament, leading to a nuclear-weapons-free world. |
И поэтому мне хотелось бы подтвердить твердую и неослабную приверженность Индии цели глобального, проверяемого и недискриминационного ядерного разоружения, ведущего к миру, свободному от ядерного оружия. |