It would grieve me to see him embarrassed and discomfited. |
Мне не хотелось бы его расстраивать. |
Sophie, I think your mummy would really like to read to you tonight. |
Софи, я думаю, твоей маме хотелось бы почитать тебе сегодня вечером. |
I really wish you wouldn't talk like that. |
Мне бы не хотелось чтобы ты употребляла такие слова. |
But I wouldn't want to stand in the way of someone purchasing you. |
Но мне бы не хотелось мешать тем, кто добивается вас. |
The inspector and I know a great deal more than you hoped we would. |
Мы с инспектором знаем гораздо больше, чем вам хотелось бы. |
I would love to run his next campaign. |
Мне бы очень хотелось провести его следующую компанию. |
So you wouldn't have to bring up the Henry Lonsdale situation. |
Потому что вам не хотелось поднимать тему о Генри Лонсдэйле. |
We'd really like it if you would sit and join the party. |
Нам бы очень хотелось, чтобы ты посидел и пообщался с нами. |
I pretended like everything was okay, it would be. |
Я притворялся, что все в порядке, так, как бы мне хотелось. |
I would have liked to stay here longer. |
Мне бы хотелось остаться здесь подольше. |
Seeing as how you're an English teacher and my best friend, I would really love to get your feedback. |
Ты преподаватель английского и моя лучшая подруга и мне очень хотелось бы знать твое мнение. |
Would - would've like to seen the Pacific Ocean. |
Хотелось бы... хотелось бы увидеть Тихий Океан. |
He also wished to know whether asylum-seekers could now be assured that their case would be examined as quickly as possible, and what would happen to those that were not fortunate enough to be given a place in a reception centre. |
Ему хотелось бы знать, есть ли теперь у просителей убежища уверенность в том, что их ходатайство будет рассмотрено в максимально сжатые сроки, и какова судьба тех, кому не удалось получить место в центре приема. |
And I would really like it if you would please stop leaving, 'cause I'm really looking forward to you being around. |
Я бы очень хотела, чтобы ты перестала уезжать, потому что мне бы очень хотелось видеться с тобой гораздо чаще. |
And we wouldn't want that, would we? |
А нам с вами этого бы не хотелось, правда? |
Part of me feels like I would be Jay-Z, but then I know that you would maybe want to be a dude. |
В глубине души я бы хотела быть Джеем Зи, но я же знаю, что тебе бы хотелось быть парнем. |
But I wouldn't want to burden you, so I wouldn't tell you I was dying. |
Но мне бы не хотелось тебя обременять, поэтому я бы не сказала тебе, что умираю. |
I would think that as a woman of color and as a doctor, no less, that you would think twice before using that word as a punch line. |
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу. |
National reconciliation would facilitate the cooperation of various groups throughout the country with the central Government and would, we hope, lead to the pacification of the country and to regional stabilization. |
Достижение национального примирения способствовало бы налаживанию сотрудничества различных групп по всей стране с центральным правительством и, хотелось бы надеяться, установлению мира в стране и стабилизации положения в регионе. |
The Committee would be grateful to know whether a timetable had been drawn up for its establishment, what if any, obstacles were impeding its progress, and the extent to which a gender dimension would be incorporated into the work of the commission. |
Членам Комитета хотелось бы узнать, определены ли сроки ее создания, имеются ли какие-либо препятствия для этого и в какой степени в работе комиссии будет учитываться гендерная проблематика. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
For that reason, we would support maintaining the current ceiling on the troop numbers for UNTAET, and we also support the mandate, which, we would remind everyone, includes the robust Chapter VII authority. |
С учетом этого мы готовы поддержать предложение о сохранении нынешней предельной численности войск в ВАООНВТ и поддержать мандат, который, хотелось бы напомнить, предусматривает принятие решительных действий на основании главы VII. |
I would not like to see myself as the Cheshire Cat, just as I would not like to see the members of the Conference as being like Alice... |
Мне бы не хотелось быть Чеширским котом, равно как мне и не хотелось бы, чтобы члены Конференции были подобны Алисе... |
It was to be hoped that experience with the application of that instrument and practices in the field of electronic contracts would be taken into account in a set of rules which would meet the needs of States at various stages of development. |
Хотелось бы надеяться, что опыт применения этого документа и практика в сфере электронных договоров будут учтены в своде правил, который будет отвечать потребностям государств, находящихся на разных этапах развития. |
It was to be hoped that consensus would soon be reached on the draft convention and that differences of opinion regarding some of its provisions would not be an obstacle to preserving the integrity of the text. |
Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будет достигнут консенсус по проекту конвенции и что разногласия по поводу некоторых его положений не станут препятствием для сохранения целостности текста. |