With regard to the current restructuring and reform process, his delegation hoped that the Sixth Committee would accord adequate importance to the Commission's work, which required human, material and financial support, so that the Commission could play its role as expected. |
Относительно нынешнего процесса перестройки и реформ хотелось бы надеяться, что Шестой комитет уделит надлежащее внимание работе ЮНСИТРАЛ, которая нуждается в кадровой, материальной и финансовой поддержке для выполнения своих функций. |
It was to be hoped that the consultations carried out under the guidance of the coordinator would result in a text that addressed the concerns of all delegations with regard to the scope of the convention. |
Хотелось бы надеяться, что консультации, проводимые под руководством координатора, позволят выработать текст, учитывающий озабоченность всех делегаций в отношении сферы применения указанной конвенции. |
I would thus join with the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council and call upon Member States to take those steps necessary to put the core activities of the human rights programme on a sound and predictable financial basis through our Organization's regular budget. |
Ввиду вышесказанного мне бы хотелось вместе с Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом призвать государства-члены принять необходимые меры по всем разделам регулярного бюджета нашей Организации с целью обеспечения надежной и предсказуемой финансовой основы для основной деятельности в рамках программы в области прав человека. |
I would also like to point out that currently the President of the Republic of Belarus is studying another important document to strengthen the safeguards regime: the Convention on Nuclear Safety. |
Хотелось бы также отметить, что в данный момент на рассмотрении президента Республики Беларусь находится другой важный документ по укреплению режима безопасности - Конвенция о ядерной безопасности. |
We would hope that the report could serve as the basis for further work and that comments from United Nations entities as well as from non-governmental organizations will be solicited for a more comprehensive report for the consideration of the Assembly at its fifty-fourth session. |
Нам хотелось бы надеяться, что этот доклад послужит основой для дальнейшей работы и что для подготовки более всеобъемлющего доклада, который будет представлен Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии, будут запрошены мнения органов Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций. |
However, proceeding from our concern to strengthen the United Nations capacity to shoulder the responsibilities entrusted to it, we would have wished to have seen in the proposals more attention given to the fundamental role of the Organization in promoting international cooperation for development. |
Однако, исходя их нашей заинтересованности в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций по выполнению возлагаемых на нее обязанностей, нам хотелось бы, чтобы в ее предложениях уделялось более пристальное внимание основополагающей роли Организации в содействии международному сотрудничеству в целях развития. |
Consistent with that resolution and the interests of national, regional and global security, we would also hope that both countries will work towards renouncing the nuclear option and joining the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Сообразно этой резолюции и интересам национальной, региональной и глобальной безопасности нам также хотелось бы надеяться, что обе страны постараются отказаться от ядерного выбора и присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The 1 December letter stated that due to time constraints, the Special Rapporteur would highly appreciate receiving an official reply from the Government regarding the aforementioned request by 8 December 1997. |
В письме от 1 декабря отмечалось, что по причине крайне сжатых сроков Специальному докладчику хотелось бы получить официальный ответ правительства на эту просьбу до 8 декабря 1997 года. |
I would also like to point out that the Canberra Commission report, which is so often cited in this chamber as a road map to a world free of nuclear weapons, also cites FMCT as the next step in multilateral nuclear arms control. |
Мне также хотелось бы отметить, что в докладе Канберрской комиссии, который так часто цитируется здесь в зале в качестве маршрутной карты для продвижения к миру, свободному от ядерного оружия, ДЗПРМ также упоминается как следующий шаг в сфере многостороннего контроля над ядерным оружием. |
Even if events are not proceeding as quickly as we - I myself, the majority of observers and the vast majority of Ivorians - would wish, we can nevertheless say that the general situation now is relatively satisfactory. |
Даже если события не развиваются столь стремительно, как нам бы того хотелось - и мне самому, и большинству наблюдателей, и подавляющему большинству ивуарийцев, - можно, тем не менее, констатировать, что в настоящее время общая ситуация является вполне удовлетворительной. |
He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. |
Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
He would be interested to learn how the State party reconciled article 1 (F) and article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Ему также хотелось бы узнать, каким образом государство-участник совмещает положения статьи 1 F) и пункта 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев со статьями 6 и 7 Пакта. |
I would also like to ask you to be kind enough to convey to your Ambassador my congratulations on the way he performed the duties of President in the recent meetings, which he has done with great efficiency and dignity, for him and for this Conference. |
Точно так же мне хотелось бы просить вас соблаговолить передать своему послу мои поздравления в связи с тем, как он исполнял председательские обязанности на прошлых заседаниях, что он делал с большой эффективностью и достоинством - как для себя, так и для данной Конференции. |
The Special Representative would also note the showing of the film "Leila" in Tehran and the healthy debate it has reportedly generated about the status of married women and multiple marriage in particular. |
Специальному представителю также хотелось бы обратить внимание на показ в Тегеране фильма "Лейла" и здоровую дискуссию по вопросу о положении замужних женщин, в том числе о многоженстве, которую он, согласно сообщениям, вызвал. |
As the experiment with UNDAF took place, what were the lessons learned and how would they affect UNDP programming? |
Поскольку эксперимент с РПООНПР был проведен, хотелось бы знать, какие уроки были извлечены и как они скажутся на разработке программ ПРООН. |
I am, of course, not surprised that the delegation of India would not wish the Conference on Disarmament or, indeed, any other international body to consider its nuclear ambitions and its nuclear programme. |
Меня, конечно, не удивляет, что Индии не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению или какой-либо другой международный орган занялся рассмотрением ее ядерных амбиций или ее ядерной программы. |
He would welcome an explanation of why section 6, Legal affairs, of the programme budget for the biennium 1998-1999, which was a relatively small and uncomplicated section, had been chosen as the prototype for the new format. |
Ему хотелось бы получить разъяснение, почему в качестве прототипа нового формата был избран раздел 6, Правовые вопросы, бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, который представляет собой относительно небольшой и несложный раздел. |
The purpose of the chapter was to draw the Committee's attention to the important issues raised in the report, and it was hoped that it would serve as a focus for the Committee's discussion. |
Цель этой главы заключается в том, чтобы обратить внимание Комитета на важные вопросы, поставленные в докладе Комиссии, и хотелось бы надеяться на то, что этот доклад послужит основой для обсуждения в Комитете. |
I would also like to convey our appreciation for the work carried out by the special coordinators on procedural matters and to express our satisfaction with the excellent reports that they have delivered. |
Мне хотелось бы также выразить нашу признательность за работу, проведенную специальными координаторами по процедурным вопросам, а также выразить наше удовлетворение в связи с представлением нам их замечательных докладов. |
So, like others, we were pleased that elsewhere Serbs and other minorities did turn out to vote, even if in lower numbers in some places than we would have liked to see. |
Поэтому мы, подобно остальным, рады тому, что в других местах сербы и прочие меньшинства пришли на избирательные пункты, хотя в некоторых местах и в меньших, чем нам того хотелось бы, количествах. |
He would welcome a copy of the report of the Ombudsman or a summary of her activities detailing the number, subject and results of the complaints received, and regarding the Rapid Reaction Group set up to visit police stations and places of detention. |
Ему хотелось бы получить экземпляр доклада омбудсмена или резюме ее деятельности с указанием количества, предмета и результатов рассмотрения полученных жалоб, а также информацию о деятельности Группы быстрого реагирования, созданной для инспектирования полицейских участков и мест содержания под стражей. |
More information would also be welcome on the Male Support Programme, including its functioning, current status and membership, as well as on the debate on gender affairs organized by Parliament in 1998. |
Ей хотелось бы также получить дополнительную информацию о Программе поддержки мужчин, в том числе о ее функционировании, нынешнем статусе и членстве, а также о слушаниях по гендерным вопросам, организованных парламентом в 1998 году. |
Ms. González Martínez, referring to paragraphs 2 and 3 of the report, said that she would be grateful for additional clarification as to the meaning of "differentiated treatment" and the objective reasons which might justify such treatment. |
Г-жа Гонсалес Мартинес, ссылаясь на пункты 2 и 3 доклада, говорит, что ей хотелось бы получить дополнительные разъяснения в отношении значения «дифференцированного подхода» и объективных причин, которые могут служить основанием для применения такого подхода. |
We wonder if they would be convinced of this if India actually delivers a nuclear weapon against one of its neighbours? |
Хотелось бы знать, будут ли они по-прежнему убеждены в этом, если Индия действительно применит ядерное оружие против одного из ее соседей? |
Mr. Schlesinger (Austria) said that he wished to emphasize that OIOS recommendations on post reductions would need General Assembly approval, but that was not true of all OIOS recommendations. |
Г-н ШЛЕЗИНГЕР (Австрия) говорит, что ему хотелось бы подчеркнуть, что рекомендации УСВН относительно сокращения должностей требуют утверждения Генеральной Ассамблеей, однако это относится не ко всем рекомендациям УСВН. |