I have in mind in particular the arrangements for on-site inspections, which we would have liked to be more intrusive. |
В частности, речь идет о процедурах инспекций на месте, которые нам хотелось бы видеть более интрузивными. |
It was hoped that a way would be found to enable the Division to meet the needs of Member States. |
Хотелось бы надеяться, что будут найдены возможности для того, чтобы Отдел мог удовлетворять потребности государств-членов. |
We would also like the technical assistance programme which we regard as a key component of the human rights programme strengthened and given due attention. |
Нам хотелось бы также, чтобы программа технической помощи, которую мы рассматриваем в качестве одного из ключевых компонентов программы в области прав человека, была укреплена и получила должное внимание. |
It also wanted to know what level of savings would be achieved if the vacancy rate of 6.4 per cent remained unchanged. |
Хотелось бы также знать, какая экономия будет получена при единой норме вакансий в 6,4 процента. |
I would want nothing more. [Laughs] |
Мне ничего так сильно не хотелось бы. |
You know, today, I think it would be okay to say any cuss word you wanted. |
Знаешь, я думаю, что сегодня это будет нормально - произнести любое ругательное слово, которое бы тебе хотелось. |
In the next report, it would be interesting to have information on the impact on men of education and awareness programmes on violence against women. |
Хотелось бы, чтобы в следующем докладе содержалась информация о влиянии на мужчин просветительских программ в области насилия в отношении женщин. |
These issues were not dealt with as forcefully as we would have liked in the 2005 World Summit Outcome. |
Этими вопросами занимаются не так энергично, как нам того хотелось бы и как предусмотрено в итоговом документе всемирного саммита 2005 года. |
UNHCR was reluctant to reintroduce a requirement that, in its present form, would soon become redundant through the implementation of the new operations management system. |
УВКБ не хотелось бы вновь устанавливать требование, необходимость в котором в его нынешней форме в скором времени отпадет в результате введения в действие новой системы управления операциями. |
It would be useful for the Committee to have an update on information on that and any other pertinent legislation. |
Комитету хотелось бы иметь в своем распоряжении обновленную информацию об этом и о других соответствующих законах. |
It would also like to know which State body was responsible for coordinating the activities of the host of institutions mentioned in the report and the oral introduction. |
Ему также хотелось бы знать, какой государственный орган отвечает за координацию деятельности различных учреждений, упомянутых в докладе и выступлении. |
He would nonetheless be interested to hear Mr. Diaconu elaborate on his suggestion to use the term "multicultural". |
Тем не менее ему хотелось бы, чтобы г-н Дьякону разъяснил свое предложение об использовании термина "образование на основе многообразия культур". |
There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. |
Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы. |
We would therefore like to stress that continuous capacity-building on gender analysis skills both for staff and for stakeholders is crucial for successful implementation of resolution 1325. |
Поэтому нам хотелось бы подчеркнуть, что для успешного осуществления резолюции 1325 крайне необходимо непрерывно наращивать потенциал навыков в области анализа гендерных вопросов как персонала, так и заинтересованных сторон. |
Further information would also be welcome on the investigation of complaints by indigenous communities under the special programme referred to in paragraph 67 of the report. |
Кроме того, хотелось бы получить дополнительную информацию о расследовании жалоб общин коренных народов в рамках специальной программы, упомянутой в пункте 67 доклада. |
He would also like to know the exact percentages of the various ethnic groups in the total population, if that information was available. |
Кроме того, ему хотелось бы узнать точное процентное соотношение различных этнических групп в общей численности населения страны, если такая информация имеется. |
I would also wish to extend my gratitude and appreciation to your predecessor, the distinguished Ambassador of Venezuela, for the diligence and integrity with which he conducted his task. |
Мне также хотелось бы выразить признательность и благодарность Вашему предшественнику уважаемому послу Венесуэлы за усердие и добросовестность, с которыми он исполнял свою задачу. |
I would also like to thank Mr. Dhanapala, the Under-Secretary-General present here, for his continued attention to the work of this international body. |
Мне также хотелось бы поблагодарить присутствующего здесь заместителя Генерального секретаря г-на Дханапалу за его неизменное внимание работе этого международного органа. |
It would be remiss of me to overlook the interpreters and the entire technical staff, without whom the Conference could not work. |
Не хотелось бы мне также забыть об устных переводчиках и обо всем техническом персонале, без которого Конференция не могла бы функционировать. |
It would be useful to know, in particular, how many women there were in the Secretariat, what posts they occupied and what regions they came from. |
В частности, хотелось бы знать, сколько женщин работает в Секретариате, какие должности они занимают и из каких регионов прибыли. |
While that initiative was commendable in itself, it would be interesting to know what had actually been done in the framework of that policy. |
Эта инициатива заслуживает позитивной оценки, однако хотелось бы получить информацию о конкретных результатах, достигнутых в рамках этой политики. |
Just the same, it would be worth having more detailed information on its practical application, as implementation was always more difficult in practice. |
Тем не менее ему хотелось бы получить более подробную информацию о ее применении, так как этап осуществления всегда является более сложным. |
On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. |
По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
It was to be hoped that that laudable initiative would serve as a model to all countries, both in Europe and elsewhere. |
Хотелось бы надеяться, что эта достойная высоких похвал инициатива послужит примером для всех стран как в Европе, так и в других частях мира. |
He would welcome confirmation, in the form of information on legislative enactments and statistics on titles to land, that the principle of indigenous land ownership was being reinforced. |
Ему хотелось бы получить подтверждение (в форме сведений о законодательных актах и статистических данных относительно правовых титулов на землю) того, что принцип собственности коренных народов на землю в настоящее время укрепляется. |