He would be interested in knowing how long it would take for the legislation to pass through Parliament and whether the issue was receiving priority attention. |
Ему хотелось бы также узнать, сколько времени потребуется для того, чтобы это законодательство было принято парламентом, и уделяется ли данной проблеме повышенное внимание. |
The Council's approach was positive, but determined; it would prefer not to have to act against individuals, but would do so if necessary. |
Позиция Совета является конструктивной, но решительной; хотя ему не хотелось бы принимать меры в отношении таких лиц, при необходимости он пойдет на это. |
To begin distinguishing between Member States and Observers when speaking as representatives of regional or political groups would be a serious precedent, which we would not like to follow or establish in the General Assembly. |
Если мы начнем делать различия между государствами-членами и наблюдателями, выступающими в качестве представителей региональных или политических групп, это может стать серьезным прецедентом, который нам не хотелось бы повторять или вводить в практику в Генеральной Ассамблее. |
In order to facilitate and support this process, it would seem that the convening of an informal international forum under the auspices of UNCTAD, together with other interested UN organizations, such as UNCITRAL and UNECE, would be both appropriate and timely. |
С тем чтобы содействовать и способствовать этому процессу, хотелось бы высказать предположение о том, что созыв неофициального международного форума под эгидой ЮНКТАД при участии других заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций, таких, как ЮНСИТРАЛ и ЕЭК, был бы как уместным, так и своевременным. |
It would be useful to learn whether the "Roma assistants" project would be continued in schools in future. |
Хотелось узнать, будет ли продолжено в будущем осуществление в школах проекта "Ассистенты рома". |
It would be interesting to know how much consideration that recommendation had received in 1999 and what the response would be, should the Committee reiterate that recommendation. |
Хотелось бы знать, в каких масштабах рассматривалась эта рекомендация в 1999 году и каким будет ответ, если Комитет вновь сформулирует эту рекомендацию. |
All these measures would create a climate favourable to disarmament and non-proliferation and hope that, over the medium term, they would allow us to adopt a convention prohibiting the deployment of nuclear weapons. |
Все эти меры создавали бы благоприятный климат для разоружения и нераспространения, и как хотелось бы надеяться, в среднесрочной перспективе они позволили бы нам принять конвенцию о запрещении применения ядерного оружия. |
And, more speculatively, I would hope that we would try to think of how we couch our programme of work in more simple terms than we have done in the past. |
Ну и гипотетически мне хотелось бы надеяться, что мы попытаемся задуматься над тем, как нам изложить свою программу работы в более простых формулировках, чем это делалось прежде. |
It was hoped that the conclusions would help users to focus on the core issues that would enable them to resolve complex legal issues relating to normative conflicts. |
Хотелось бы надеяться, что выводы помогут тем, кто воспользуется ими, сосредоточиться на ключевых вопросах, что позволит им решить сложные правовые проблемы, связанные с коллизией норм. |
We would not wish at this time, to prejudge the outcome of the work of such a panel, but would hope that it will recognize the role that small States play in international affairs. |
Сегодня нам не хотелось бы предвосхищать результаты работы этой группы, но мы надеемся, что она примет во внимание ту роль, которую играют в международных делах малые государства. |
Lee had originally said that he would have liked to have shown Saruman's corruption by Sauron, but that he wouldn't be comfortable flying to New Zealand at his age. |
Ли говорил, что ему хотелось показать развращение Сарумана Сауроном, но в силу возраста он не мог постоянно летать на съёмки в Новую Зеландию. |
He would be interested to know how those proposals would fit into the youth employment and empowerment programme that had been established in Sierra Leone and what obstacles there were to job creation, in addition to the funding constraints already mentioned. |
Ему хотелось бы узнать, будут ли учтены эти предложения в разработанной в Сьерра-Леоне программе обеспечения занятости и расширения прав и возможностей молодежи и какие другие факторы препятствуют созданию рабочих мест, помимо уже упоминавшихся проблем с финансированием. |
At night he would look at the lights in the houses, and he would want. |
По ночам он смотрел на свет в окнах домов, И ему хотелось оказаться там. |
We would certainly like to see the idea of the informal debate retained, keeping in mind that arrangements should be made for conference rooms that would accommodate most of the delegations. |
Конечно, нам хотелось бы, чтобы идея неофициальных прений была сохранена с учетом того, что должны быть выработаны договоренности о наличии конференционных залов, где могло бы собраться большинство делегаций. |
We feel this would have greater implications for the possession, development and deployment of such weapons, and, hopefully, would speed up their elimination. |
Мы считаем, что это имело бы серьзные последствия для обладания, разработки и размещения такого оружия и, хотелось бы надеяться, ускорило бы его ликвидацию. |
The most costly part of the work would be rearranging the room, hopefully without losing its present flexibility, although she was not sure if this would be possible. |
Дороже всего обойдется перестройка зала, при этом хотелось бы сохранить его нынешнюю конфигурацию, но нет уверенности, что это можно сделать. |
It was to be hoped that that would no longer be true in future, and that the necessary measures to ensure the sound management of the Organization's resources would be taken. |
Хотелось бы надеяться, что такое не будет повторяться и что будут приняты необходимые меры к обеспечению рационального управления ресурсами Организации. |
Secondly, we would emphasize that it is important that the United Nations system should provide adequate financial resources that would permit indigenous participation in the working group. |
З. В заключение хотелось бы подчеркнуть важность изыскания в системе Организации Объединенных Наций необходимых финансовых средств, обеспечивающих участие коренных народов в деятельности Рабочей группы. |
He would, however, like the report to the General Assembly to indicate the sources used by the Committee and whether or not reference would be made to documents from non-governmental organizations. |
С другой стороны, ему хотелось бы, чтобы в докладе Генеральной Ассамблее было указано, какие источники используются Комитетом и, в частности, задействуются ли при его составлении документы, представленные НПО. |
We would take this further if companies would recognize the importance of preserving a good corporate culture by improving the standard of living of the national constituencies in which they do profitable business. |
Нам бы хотелось, чтобы компании пошли еще дальше, признав важное значение сохранения полезной корпоративной культуры, и способствовали повышению уровня жизни граждан тех стран, в которых они занимаются выгодным бизнесом. |
Despite the continuous uncertainty at the Conference, I would not like to be too pessimistic and would recall that the CD has demonstrated to the international community valid proof of its credibility in the past. |
Несмотря на сохраняющуюся на Конференции неопределенность, мне не хотелось бы быть излишне пессимистичным, и я хотел бы напомнить, что КР в прошлом демонстрировала международному сообществу веские доказательства своей убедительности. |
Mr. AMER (Egypt) said that, while he would not oppose the Chairman's suggestion, he would have preferred the title to include the expression "framework convention". |
Г-н АМЕР (Египет) не возражает против предложения Председателя, но ему хотелось бы, чтобы в название были включены слова "рамочная конвенция". |
Her delegation would welcome more information on the proposed special session of the United Nations to discuss financial problems, especially in view of the existence of the High-level Open-ended Working Group, which would reconvene early in 1996. |
Ее делегации хотелось бы получить больше информации о предлагаемой специальной сессии Организации Объединенных Наций для обсуждения финансовых проблем, особенно с учетом наличия Рабочей группы высокого уровня открытого состава, которая возобновит свою работу в начале 1996 года. |
More generally, I would say that one would also want to have in hand the elements that will allow for a minimum level of transparency and accountability mechanisms within local police forces. |
В общих чертах, я сказал бы, что хотелось бы также иметь в наличии элементы, которые обеспечивали бы минимальный уровень транспарентности и наличие механизмов подотчетности в структурах местных полицейских сил. |
And would States be entitled to present claims at a State-to-State level or would they, like individuals, be subject to proceedings? |
Хотелось бы спросить, к примеру, могут ли сделать это неправительственные организации и имеют ли государства право предъявлять требования по государственным каналам или же они подпадают под действие тех же процедур, что и частные лица. |