| We would also like to congratulate the representative of Germany who, last month, conducted the work of the Council with the great competence we know he possesses. | Нам также хотелось бы воздать честь представителю Германии, который проявил в руководстве работой Совета в прошлом месяце всем нам известную компетентность. |
| He would appreciate information regarding claims that asylum-seekers had been denied food for several days following riots at the Yarl's Wood centre in February 2002. | Ему также хотелось бы получить больше информации о жалобах на то, что просители убежища в течение нескольких дней не получали пищи после восстания в центре Ярле Вуд в феврале 2002 года. |
| We would not want the United Nations to lend legitimacy to a fundamentally flawed election process. | Нам не хотелось бы, чтобы Организация Объединенных Наций наделяла законностью никоим образом не отвечающий ее же требованиям избирательный процесс. |
| I would also like to thank Sir Jeremy Greenstock for his presentation, which has further briefed us on work of the Counter-Terrorism Committee. | Хотелось бы также поблагодарить сэра Джереми Гринстока за его выступление, в котором содержалась дополнительная информация о работе Контртеррористического комитета. |
| They would benefit from more information and sharing of experience on the issues of money-laundering, border control and the proliferation of light weapons. | Им хотелось бы располагать бóльшим объемом информации и обмениваться опытом по вопросам, касающимся отмывания денег, пограничного контроля и распространения легких вооружений. |
| On the questions of procedure and documentation, the Council was not able - as Ambassador Mahbubani would have liked - to complete its work. | Что касается вопросов процедуры и документации, то Совету не удалось, как того хотелось бы послу Махбубани, завершить свою работу. |
| We would welcome a focus on what Member States have done to implement the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Нам хотелось бы, чтобы участники этого заседания сосредоточили внимание на результатах проделанной государствами-членами работы по осуществлению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| With respect to that last issue, I would note that Romania has been and continues to be interested in cooperation between the global Organization and the regional and subregional pillars. | Что касается последнего вопроса, хотелось бы сказать, что Румыния сохраняет свою заинтересованность в сотрудничестве между нашей глобальной Организацией и региональными и субрегиональными структурами. |
| He wondered to what extent medical issues and the different types of work available were taken into account when deciding which prisoners would work. | Ему хотелось бы также знать, в какой степени учитываются медицинские аспекты и различные виды имеющихся рабочих мест при принятии решения о том, каким заключенным будет предоставлена работа. |
| I will discuss it later in greater detail, but would first like to complete my review of the other points in my statement. | Позже я еще поговорю об этом более детально, но сперва мне бы хотелось завершить свой обзор по другим моментам своего выступления. |
| It is in this context that we would wish to update the CD on recent developments in my country. | И как раз в этом аспекте мне и хотелось бы осведомить КР о недавних событиях в моей стране. |
| Moreover, we attach great importance to the issue of negative security assurances and we would also like to see substantive work in this area. | Кроме того, мы придаем большое значение проблеме негативных гарантий безопасности, и нам тоже хотелось бы видеть предметную работу в этой сфере. |
| I would now like to go over the incidents that have just unfolded in Mitrovica. | Мне хотелось бы кратко остановиться на недавно произошедших в Митровице инцидентах. |
| However, we would be reluctant to change the structure of the report, which could be interpreted as changing in some way the mandate of the Commission. | Однако нам не хотелось бы менять структуру доклада, поскольку это может быть расценено как внесение определенных изменений в мандат Комиссии. |
| I would also like to mention in particular the Nigerian delegation, which went to especially great lengths in that regard. | Кроме того, мне хотелось бы особо отметить делегацию Нигерии, которая приложила огромные усилия в этой связи. |
| The Specialized Section would also like to consider ways of making the UNECE Standard the officially recognized reference for international trade in seed potatoes. | ЗЗ. Специализированной секции также хотелось бы рассмотреть возможности превращения Стандарта ЕЭК ООН в официально признанный стандарт международной торговли семенным картофелем. |
| He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. | Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело. |
| I would now like turn to the second part of my briefing, using the aide-memoire to highlight key patterns of protection concerns. | Теперь мне хотелось бы с использованием памятной записки перейти ко второй части своего брифинга для освещения основных типов проблем при защите гражданского населения. |
| I would also like to express appreciation for the role played by the regional coordinators who have helped make my presidency a happy and productive experience. | Мне хотелось бы также выразить признательность за ту роль, которую сыграли региональные координаторы, помогавшие сделать мое председательство удачным и продуктивным предприятием. |
| We now think that it would be. I hope that the United Nations will put its weight behind that thought. | В заключение хотелось бы отметить, что сегодня здесь было высказано мнение о том, что необходимо проявлять постоянный интерес к событиям в Конго. |
| We would also like to thank your predecessors, Ambassador Bekhbat of Mongolia and the Moroccan Ambassador, for their efforts to reactivate the CD. | Нам хотелось бы также поблагодарить ваших предшественников посла Монголии Бехбата и марокканского посла Хилаля за их усилия с целью реактивировать КР. |
| It would be interesting to know more about the ways in which the media dealt with incidents of racial and ethnic discrimination and related issues. | Хотелось бы получить более подробную информацию о том, каким образом средства массовой информации освещают инциденты на почве расовой и этнической дискриминации и другие проблемы в этой области. |
| The Committee would particularly appreciate details of training protocols and of any subsequent evaluation of the training performed (art. 10). | Комитету хотелось бы получить вызывающие у него особый интерес сведения о программах подготовки и об оценке, которая им была дана впоследствии (статья 10). |
| The European Union would hope that the Secretary-General can make use of some of our proposals on how the United Nations system could address emerging challenges. | Европейскому союзу хотелось бы надеяться, что Генеральному секретарю удастся с пользой для дела применить некоторые из наших предложений относительно того, как система Организации Объединенных Наций могла бы реагировать на возникающие проблемы. |
| I would also like to welcome the side event held yesterday by the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) on space trends and their security implications. | Мне хотелось бы также приветствовать параллельное мероприятие, проведенное вчера Стокгольмским международным институтом исследований проблем мира (СИПРИ) относительно космических тенденций и их последствий с точки зрения безопасности. |