As much as they would want to promote competition principles, there should be consideration of other policy objectives of promoting competition in the market, so that they can then strike a balance. |
Как бы им ни хотелось стимулировать принципы конкуренции, оптимальный баланс требует учета и других политических целей стимулирования конкуренции на рынке. |
I would also like to pay tribute to the Department of Economic and Social Affairs and to the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives for their excellent work in preparation for this International Year and its events. |
Мне также хотелось бы отдать должное Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Комитету по поощрению и развитию кооперативов за их замечательную работу по подготовке этого Международного года и намеченных в этой связи мероприятий. |
Further information on the curricula referred to in paragraph 84 of the report and on the curricula for non-nationals and Jordanian minority groups would also be welcome, particularly with regard to the language of instruction, content, and school administration. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о просветительских программах, упомянутых в пункте 84 доклада, а также об образовательных программах для неграждан и иорданских меньшинств (язык, на котором ведется преподавание, содержание программ, школьная администрация и т.д.). |
He would also like to know whether Chile had amended the 1975 Aliens Act to bring it into line with the Convention and whether the children of migrant workers had easy access to education. |
С другой стороны, ему хотелось бы знать, изменило ли Чили Закон 1975 года об иностранцах, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией, и имеют ли дети трудящихся-мигрантов беспрепятственный доступ к образованию. |
He would also like to know if corruption linked to access to housing affected foreigners more than Tajiks, and how it was that a migrant worker enjoyed better access to housing than a Tajik national. |
Ему также хотелось бы узнать, затрагивает ли коррупция в жилищном секторе в большей степени иностранцев, чем таджиков, и каким образом у трудящегося-мигранта возникает меньше затруднений в доступе к жилищу по сравнению с гражданином Таджикистана. |
It regrets that it lacks the capacity to do this as effectively as it would wish, but believes that thought needs to be given to how best to provide appropriate training for the distinctive field-based work of the Subcommittee. |
Он сожалеет, что располагает недостаточными возможностями для того, чтобы делать это, как ему хотелось бы, но считает необходимым анализировать то, как лучше всего организовать надлежащую подготовку по вопросам особой полевой деятельности Подкомитета. |
In response to the Committee's recommendation to promote the inclusion and advancement of Roma, we would hereby like to inform you that measures are being taken to integrate Roma by preparing special programmes in the fields of education and employment. |
В ответ на рекомендацию Комитета поощрять интеграцию и содействовать улучшению положения рома хотелось бы сообщить о принятии мер по интеграции рома путем подготовки специальных программ в областях образования и занятости. |
He would be interested to know which "formalities that persist within the justice system" caused the excessive delays in judicial proceedings and whether there was a disciplinary body of elected members with a fixed mandate in the justice system. |
Хотелось бы знать, с какими "формальностями, все еще не изжитыми в судебной системе", связаны непомерные задержки в судопроизводстве, а также существует ли внутри судейского корпуса дисциплинарный орган, в состав которого входили бы избираемые на определенный срок члены. |
She would also like to hear an explanation of the small number of women in the judiciary, even though they were well represented among law students, and what measures were planned to encourage women to enter that profession. |
Хотелось бы также услышать объяснение малочисленности женщин в судебном аппарате и узнать о том, какие планируются меры по поощрению женщин к выбору судебной профессии. |
I would not like to end this opinion without mentioning a matter which, although correctly resolved in the case of the present communication, may give rise to problems in the future. |
Мне не хотелось бы завершить изложение настоящего мнения, не упомянув о вопросе, который, хотя и был правильно решен при рассмотрении настоящего сообщения, может стать причиной возникновения проблем в будущем. |
National human rights institutions with accreditation "A" status were invited to participate fully in the consideration of reports, and the Committee hoped that they would be involved in all stages of the process, including the preparation, submission and follow-up of reports. |
Поскольку национальные учреждения по правам человека имеют статус А, они теперь приглашаются к участию во всей процедуре рассмотрения, и Комитету хотелось бы, чтобы они также принимали участие во всех этапах процесса работы над докладами, включая их подготовку, представление и отслеживание. |
A description of the situation of migrant workers deprived of their liberty and of the measures taken to protect their rights and implement article 17 of the Convention would also be appreciated. |
Наряду с этим хотелось бы ознакомиться с положением трудящихся-мигрантов, лишенных свободы, и с принятыми мерами по защите их прав и по осуществлению статьи 17 Конвенции. |
The Committee was concerned that the technical nature of the provisions concealed a bureaucratic approach to registration and would be interested to know whether that procedure was applied to all religious groups and whether registration formalities were negotiable. |
Озабоченность Комитета вызывает тот факт, что технический характер этих положений скрывает бюрократический подход к регистрации, и ему хотелось бы узнать, применяется ли такая процедура ко всем религиозным культам и подлежат ли обсуждению регистрационные формальности. |
On the issue of refugees, he noted that many Rwandan refugees had returned to Rwanda, which was an important step towards civil peace. All the same, he would welcome information on their exact number and status. |
Касаясь вопроса о беженцах, Докладчик отмечает, что многие руандийские беженцы вернулись в Руанду и что это является важным фактором обеспечения гражданского мира; при этом ему хотелось бы получить сведения об их точном числе и о положении, в котором они теперь находятся. |
The Committee would appreciate an update on the efforts made by the State party to protect the economic, social and cultural rights of migrant workers and the basic rights of aliens who were detained or kept in custody and to prevent discrimination against them. |
В этой связи Комитету хотелось бы получить обновленную информацию о принимаемых государством-участником мерах по защите экономических, социальных и культурных прав трудящихся-мигрантов, а также основных прав содержащихся под стражей или задержанных иностранцев, и по недопущению проявления дискриминации в отношении этих лиц. |
It would be useful to have details of any judicial decisions, especially by the Supreme Court, that had ruled against the application of a particular law or annulled a decision of the executive on the grounds of incompatibility with the provisions of the Constitution. |
Ему хотелось бы получить подробную информацию о каких-либо судебных решениях, особенно решениях Верховного суда, отменяющих действие какого-либо закона или аннулирующих постановления исполнительной власти на основании их несоответствия положениям Конституции. |
It was to be hoped that the Secretary-General's strategic review of peacekeeping operations and special political missions would enhance greater collaboration with the Security Council, the Secretariat, and the General Assembly, which was needed for the better employment of the various peace and security instruments. |
Хотелось бы надеяться, что объявленный Генеральным секретарем стратегический обзор операций по поддержанию мира и специальных политических миссий позволит расширить сотрудничество с Советом Безопасности, Секретариатом и Генеральной Ассамблеей, которое необходимо для более эффективного использования различных инструментов поддержания мира и безопасности. |
We also attach great importance to the rules of procedure of this body, and we would really like our efforts to be in full conformity with the rules of procedure. |
Большое значение мы придаем и правилам процедуры этого форума, и нам хотелось бы, чтобы наши усилия в полной мере согласовывались с правилами процедуры. |
Another welcome development would be more collaboration among NSIs to discuss ways to improve communication with the respondents and the way we as statistics producers explain the value of official statistics. |
В связи с этим также хотелось бы отметить полезность активизации сотрудничества между НСИ в целях обсуждения способов совершенствования коммуникации с респондентами и способов разъяснения НСИ в качестве производителей статистики полезности официальной статистики. |
The Committee would appreciate further information on the number of stateless persons and asylum seekers, the situation and treatment of child refugees, and measures taken to solve the problems of those groups. |
Комитету хотелось бы получить дополнительную информацию о числе апатридов и просителей убежища, положении детей-беженцев и обращении с ними и о мерах, принятых с целью решения проблем этих групп. |
Me too. I would have made him work for it. |
Мне так хотелось, чтобы он стал комиссаром! |
Is there something you would have liked me to know about you? |
Есть ли что-нибудь, чтобы вам хотелось чтобы я знал о вас? |
As an oncologist, he said, he would have liked to attend the meeting in its entirety, but his busy schedule in the early months of his presidency prevented it. |
Он заявил, что, будучи онкологом, ему хотелось бы принять участие в работе всего совещания, однако загруженность по работе в первые месяцы его президентства не позволяет ему сделать это. |
In this regard, it would appreciate receiving an outline of the domestic provisions and mechanisms in place that regulate such reporting mechanisms carried out by the public institutions that handle financial and banking activities. |
В этой связи ему хотелось бы получить справку об имеющихся отечественных постановлениях и механизмах, которые регулируют порядок сообщения о таких операциях государственными учреждениями, через которые проходит финансовая и банковская деятельность. |
To be honest, I would strongly dislike it, if you still have any residue |
Если честно, очень бы не хотелось, чтоб у Вас остался какой-то осадок |