Listen... I would really like to have a look at the land in question, please, and I would also like, if you can get it for me, a look at the file on Richard William. |
Слушай... мне действительно хотелось взглянуть на эту землю по внимательнее, пожалйста, и я также хотел бы, если для тебя это возможно, глянуть на файл Ричарда Уильяма. |
You would hate to wind up penniless, wouldn't you? |
Тебе ведь не хотелось бы оказаться нищей? |
To that end, it would be appreciated if the Security Council would provide MONUC with all the resources it needs to discharge its mandate; |
В этой связи хотелось бы, чтобы Совет Безопасности предоставил МООНДРК все средства, необходимые ей для выполнения своего мандата; |
It would be useful to know whether there were sufficient resources for the training programme for all staff working with people who had been deprived of their liberty, and whether that programme would continue beyond the original deadline. |
Хотелось бы узнать, в достаточном ли объеме финансируется программа обучения для всего персонала, работающего с лицами, лишенными свободы, и продолжится ли реализация этой программы после истечения первоначально установленного срока. |
(LAUGHING) And we wouldn't want that, would we? |
А нам с вами этого бы не хотелось, правда? |
I'm not saying I would be, but I'd like to think I would. |
Я не говорю, что "стал бы", но мне бы этого хотелось... |
He would have liked to believe that that reflected a truly universal political commitment to the principles of the Convention that would lead to an improvement in the situation of children world wide. |
Ему хотелось бы верить, что это свидетельствует о подлинно универсальной политической приверженности принципам Конвенции и будет способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
We would have preferred all countries of the region to have agreed on the text of this particular paragraph, in which case clearly we would have had no problem with it. |
Нам хотелось бы, чтобы все страны региона согласились с текстом этого конкретного пункта, тогда у нас не было бы никаких проблем в этой связи. |
That would not necessarily be conducive to the full and frank exchange that was desirable and it might lead to polemical discussions which would be better avoided, given the limited time available for the Committee's work. |
Это вряд ли будет содействовать полному и откровенному обмену мнениями, как этого хотелось бы, и, возможно, приведет к полемическим дискуссиям, которых следовало бы избежать, учитывая ограниченное время, отведенное для работы Комитета. |
Some members of ACC would have liked to have seen in the report the reference to reforms that are needed to unleash the entrepreneurial energies of the people in the African countries that would jump-start the economy and enable rapid development. |
Некоторым членам АКК хотелось бы увидеть в докладе упоминание о тех реформах, которые необходимы для раскрытия предпринимательского потенциала народов африканских стран, что послужило бы толчком для оживления экономики и обеспечило бы быстрое развитие. |
If I told him only half the truth, he would come in no time, and now that I met you, ... I would... hate to see that. |
Скажи я ему даже полуправду, он тут же примчался бы сюда, а этого сейчас, когда я узнал тебя получше, мне бы очень... не хотелось... видеть. |
The ASEAN Ministers had decided in 1992 to establish the ASEAN Regional Forum, which would afford its members and other interested nations a regular opportunity for an exchange of views on security issues which, it was hoped, would help to forestall possible disputes and conflicts. |
Министры стран - членов АСЕАН в 1992 году приняли решение учредить Региональный форум АСЕАН, который предоставит его членам и другим заинтересованным государствам возможность на регулярной основе осуществлять обмен мнениями по вопросам безопасности, что, как хотелось бы надеяться, будет способствовать предупреждению возможных споров и конфликтов. |
He said that the Committee's views in that regard would be reported back to his Government and studied carefully, but in any event the circumstances were hypothetical, and it was to be hoped that they would remain so. |
Он говорит, что соответствующие соображения Комитета будут доведены до сведения его правительства и тщательно изучены, однако в любом случае обстоятельства, о которых идет речь, представляются гипотетическими и хотелось бы надеяться, что таковыми они и останутся. |
However, it was curious to know why the Assistant Secretary-General had merely said that the Secretariat would comply with existing staff rules and regulations and had not explicitly stated that the measures would be implemented in accordance with the letter and spirit of the resolution. |
Однако выступающая говорит, что хотелось бы знать, почему помощник Генерального секретаря просто сказал, что Секретариат будет соблюдать действующие правила и положения о персонале, а не заявил четко, что меры будут осуществляться в соответствии с буквой и духом этой резолюции. |
Although there was no doubt whatsoever that war crimes had been committed, he hoped that the report would testify to the scope of the events so that the liability of the perpetrators would be established under international human rights law. |
Хотя нет никакого сомнения в том, что речь идет о военных преступлениях, хотелось бы надеяться, что в докладе будут указаны масштабы этих деяний, чтобы можно было установить ответственность виновных по международному праву, касающемуся прав человека. |
The Tribunal for the Former Yugoslavia, in particular, had clearly made significant improvements to the administration of its legal aid system and he would be interested to know what material impact those reforms would have on legal aid costs and the administration of trial costs. |
Так, Трибунал по бывшей Югославии внес явные улучшения в административное управление своей системой юридической помощи, и ему хотелось бы знать, как конкретно эти реформы скажутся на сумме расходов на юридическую помощь и на управлении расходами на судопроизводство. |
It was to be hoped that the Special Committee would continue those efforts and would soon be in a position to take the necessary decisions on the issues raised in paragraphs 162 to 198 of the report. |
Хотелось бы надеяться, что Комитет будет и далее действовать в том же ключе и сможет в скором времени принять необходимые решения в связи с вопросами, затронутыми в пунктах 162 - 198 доклада. |
It was to be hoped that the two countries would take advantage of their new relationship to pursue further reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons, irrespective of their operational status, and that other nuclear-weapon States would also make further progress in nuclear disarmament. |
И хотелось бы надеяться, что эти две страны воспользуются своими новыми отношениями для продолжения сокращений своих стратегических и нестратегических ядерных вооружений, каков бы ни был их операционный статус, и что другие государства, обладающие ядерным оружием, тоже будут продвигаться по пути к разоружению. |
While he would have wished for greater emphasis on the problems of nuclear disarmament and the threats to the NPT, both internal and external, the Chair's summary was a balanced record of the successful discussions, which would contribute to strengthening the review process. |
Хотя ему хотелось бы, чтобы был сделан больший акцент на проблемах ядерного разоружения и на угрозах для ДНЯО как внутреннего, так и внешнего свойства, председательское резюме является сбалансированным отчетом об успешных обсуждениях, которые будут способствовать укреплению обзорного процесса. |
It hoped that the High Representative would be appointed promptly and that the Office would be provided with all appropriate resources, inter alia, through the redeployment of staff and resources from other departments. |
Хотелось бы надеяться, что Высокий представитель будет назначен оперативным образом и что Управление будет обеспечено всеми необходимыми ресурсами, в частности путем перераспределения персонала и ресурсов из других департаментов. |
However, we would expect the Secretary-General to elaborate further on how the United Nations would sensitize and mobilize system-wide support, as well as mobilize resources for the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Однако нам хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь продолжит разработку подхода к тому, как Организация Объединенных Наций могла бы подготовить почву и мобилизовать общесистемную поддержку, а также мобилизовать ресурсы для осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
But I would plead that, if there is to be transparency, it should be accompanied by equity, and we would not wish your process to be stalled because we have been treated unequally. |
Но бы я просил Вас: раз уж у нас будет практиковаться транспарентность, так пусть она сочетается с равенством, и нам не хотелось бы, чтобы Вас процесс застопорился именно потому, что с нами обошлись неравным образом. |
I wouldn't be with him otherwise, would I? |
Мне не хотелось быть с ним в других отношениях. |
I would still like to see this take place and would be pleased to encourage the Conference to approve such sessions but, in view of time constraints we face, I believe we should first concentrate our efforts on reaching agreement on a mandate. |
Я по-прежнему хотел бы, чтобы такие заседания состоялись, и мне хотелось бы призвать Конференцию одобрить такие заседания, но, поскольку мы испытываем дефицит времени, я полагаю, что вначале нам следует сосредоточить усилия на достижении согласия по мандату. |
Tokelau needed to start working seriously on revenue-earning activities, so that it would cease to be totally dependent on aid from New Zealand, and would earn more revenue and ensure more resources for the national budget. |
Хотелось бы, чтобы в Токелау начали серьезно работать над организацией приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы перестать быть полностью зависимыми от помощи Новой Зеландии, получать больший доход и обеспечивать поступление большего объема финансовых ресурсов в национальный бюджет. |