Since there was no definition of discrimination in the new Constitution, it would be helpful to know whether the Government's understanding of the term differed from the definition in article 1 of the Convention. |
Поскольку в новой Конституции нет определения понятия дискриминации, хотелось бы знать, отличается ли понимание данного термина правительством от определения, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
The same figures on maternal mortality had appeared in a report two years previously and it would be useful to know if any progress had been made and what the current mortality rate was. |
В докладе, представленном двумя годами ранее, фигурировали те же самые цифры по материнской смертности, и хотелось бы узнать, были ли достигнуты положительные изменения и каковы показатели смертности сейчас. |
She would also like to know the outcome of the evaluation of counselling centres for victims of crime mentioned in the report, and of the research on violence against women conducted by Greenland in 2001 in cooperation with Iceland and the Faroe Islands. |
Ей также хотелось бы знать результаты оценки консультативных центров для жертв преступления, упомянутого в этом докладе, и результаты исследования по вопросу насилия в отношении женщин, проведенного Гренландией в 2001 году в сотрудничестве с Исландией и Фарерскими островами. |
Mention had been made of the 2004-2008 Programme for Prevention of Human Trafficking, to include preventive and rehabilitation measures, and it would be useful to know whether the programme was already set up and working effectively. |
В докладе упоминается Программа предотвращения торговли людьми в 2004 - 2008 годах, в которую будут включены меры профилактики и реабилитации, и хотелось бы знать, начато ли осуществление этой программы и осуществляется ли она эффективным образом. |
Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. |
Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления. |
In conclusion, I would again like to emphasize that the solution of the Afghan problem must serve peace and stability in the region and that all the interested parties must act in good faith. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что решение афганской проблемы должно служить восстановлению мира и стабильности в этом регионе, и что все заинтересованные стороны должны действовать в духе добросовестности. |
As I am taking the floor for the first time, I would just like to assure you of my full support and the full support of my delegation. |
Поскольку я впервые беру слово, мне хотелось бы заверить Вас в моей полной поддержке, равно как и в полной поддержке со стороны моей делегации. |
I wouldn't want this to go any farther, but... the cook told me that the first mate told him... that he heard that Pan has banished Tinker Bell. |
Не хотелось, чтобы это зашло далеко, но кок сказал мне, что первый помощник сказал ему, что тот слышал, что Питер Пен прогнал Тинк. |
Three new members of staff had recently been recruited by the Institute, to work on communications, violence against women and HIV/AIDS, and it was hoped that a full complement would be achieved. |
Недавно в Институт были приняты на работу три новых сотрудника, которые будут заниматься вопросами коммуникации, насилия в отношении женщин и ВИЧ/СПИДа, и хотелось бы надеяться, что в конце концов Институт будет полностью укомплектован в кадровом отношении. |
Her delegation would continue to rely on the support of the Committee and the broader international community in its efforts to safeguard the full observance and enjoyment of human rights in Mexico. |
Ее делегации хотелось бы и впредь полагаться на поддержку данного Комитета и на более широкое международное сообщество в ее усилиях по обеспечению полного соблюдения и пользования правами человека в Мексике. |
Further information regarding the responsibility of the Agency for disseminating the texts of the Convention and the Optional Protocol and whether they were translated into the official languages and distributed in different parts of the country would be appreciated. |
Хотелось бы получить более подробную информацию относительно обязанностей Агентства по распространению текстов Конвенции и Дополнительного протокола, а также о том, были ли эти тексты переведены на официальные языки и распространяются ли они в разных частях страны. |
The first step in this direction would be the consultations between the chairs of the three PSBs which it is hoped can be arranged at the first meeting of the ECE Steering Group. |
Первым шагом в этом направлении могли бы стать консультации между председателями трех ОВО, которые, как хотелось бы надеяться, смогут быть организованы в рамках первого совещания Руководящей группы ЕЭК. |
I would also to take this opportunity to urge all members of the Council, particularly the permanent members, to make further efforts to act together to resolve the situation. |
Мне хотелось бы также, пользуясь случаем настоятельно призвать всех членов Совета, особенно его постоянных членов, активизировать свои усилия и попытаться за счет совместных действий урегулировать ситуацию. |
That said, if Dell is soportanto Ubuntu and sign the agreement as a partner in this alliance, automatically I'd like to think that Ubuntu and its variants would be under the umbrella of the alliance. |
Тем не менее, если Dell является soportanto Ubuntu и подписать соглашение в качестве партнера в этом союзе, автоматически хотелось бы думать, что Ubuntu и его варианты будут действовать под эгидой альянса. |
She said that she would have liked more time to work with the songwriters and co-write more of her own material, saying "I feel like you need time to really get in touch with yourself to do that". |
Она сказала, что ей бы хотелось больше времени проводить с авторами и больше работать над своим материалом, сказав: «Я чувствую, что мне нужно время, чтобы постигнуть себя для этого». |
Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 should set a better example to other parties and further information on the reasons why the alternative technologies were not more widely used would be helpful in advance of the next session of the Meeting of the Parties. |
Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны подавать лучший пример другим Сторонам, и до следующей сессии Совещания Сторон хотелось бы получить информацию о том, почему альтернативные технологии применяются недостаточно широко. |
He would welcome more information on measures taken by Kuwait to promote the contribution of the private sector to government development and infrastructure projects, and to expand the scope of private sector participation in economic life more broadly. |
Оратору хотелось бы получить более подробную информацию о принимаемых Кувейтом мерах в целях увеличения вклада частного сектора в государственные проекты в области развития и совершенствования инфраструктуры и расширения масштабов участия частного сектора в экономической жизни. |
But I would appreciate it if you'd have a word with him, |
Но мне бы хотелось, чтобы Вы поговорили с ним. |
The Big Bang: I would love to be able to explore the first few moments of the Universe, but we'll never see them, because the Big Bang itself is obscured by its own afterglow. |
Большой взрыв: мне бы очень хотелось получить возможность исследовать первые моменты Вселенной, но мы никогда их не увидим, потому что Большой взрыв был невиден из-за собственного свечения. |
No, you did it because you wanted to, and I would've done the same thing, except one of us had to grow up and stay home and look after Ben. |
Нет, ты делал это потому, что тебе хотелось, и я бы делала то же, но кто-то же должен был остаться дома и присматривать за Беном. |
I would also mention, as part of regional contributions to global efforts for peace, the conclusions reached by the Third Ministerial Meeting of the Zone of Peace and Cooperation in the South Atlantic, held in Brasilia on 21 and 22 September 1994. |
Мне также хотелось бы упомянуть, в рамках региональных вкладов в глобальные мирные усилия по достижению мира, о выводе, сделанном на третьем Совещании министров государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которое проходило в Бразилиа 21-22 сентября 1994 года. |
As Mahatma Gandhi and sages before have taught and practised, truthfulness, charity, compassion, non-violence and treating others as we would wish ourselves to be treated are the values that really stand the test of time. |
Махатма Ганди и многие мудрецы задолго до него проповедовали и проводили в жизнь правдивость, милосердие, сострадание, ненасилие и такое отношение к другим, как нам хотелось бы, чтобы относились к нам, - вот это и есть те ценности, которые выдерживают испытание временем. |
I would ask that the text of this statement, the reservations formally indicated below, as well as the statement of interpretation of the term "gender" be included in the report of the Conference. |
Мне хотелось бы, чтобы текст настоящего заявления, оговорки, официально сформулированные ниже, а также заявление о толковании термина "гендерный" были включены в доклад Конференции. |
I would also like to thank the representative of the Philippines for her clear statement on behalf of the Group of 77 on this item, which indeed reflects the basic views of my delegation. |
Мне также хотелось бы поблагодарить представителя Филиппин за ее четкое заявление от имени Группы 77 по этому пункту, которое также отражает основные взгляды моей делегации. |
The tenor of the report was by and large too vague and generalized; if the State was weak, for example, it would be useful to know in what ways it was weak. |
Содержание доклада в целом является слишком расплывчатым и обобщенным; если государственная власть, например, слаба, то хотелось бы знать, в каком отношении. |