your nurse wouldn't let me see you, and I... really wanted to see you, so I sort of faked all my sympToms. |
Медсестра не пускала меня к вам, а мне так хотелось вас увидеть, и я придумала все эти симптомы. |
Well, as much as I would love to work this weekend, and remind everyone in town who the real doctor is, it is my birthday and my girls are throwing me a party. |
Ну, как бы мне не хотелось поработать на этих выходных и напомнить всем в городе, кто здесь настоящий доктор, это мой день рождения и мои девочки устраивают мне вечеринку. |
If you can't see the house, your intel's bad, which would be a shame 'cause I'd hate to waste a bullet on you after all we've been through together. |
Если ты не сможешь увидеть дом, значит твои данные неправильные, что было бы неприятно потому что мне бы не хотелось тратить на тебя пулю после всего, через что мы прошли. |
We wouldn't want to stay in the dark So when the night fell, we'd go out |
Нам не хотелось оставаться в темноте, поэтому, когда сгущались сумерки мы уходили из дома. |
l don't follow music too much, but I would really like to. |
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться. |
Now, why on earth would she feel the need to do that? |
Так вот, с чего бы ей этого так хотелось? |
I don't know, but I think he would love a bucketful of points. |
Я не знаю, но думаю, что ему бы хотелось именно этого? |
I have to run out on you again right now, but I would love it if we had dinner next time? |
И мне придется сбежать снова прямо сейчас, но мне бы очень хотелось поужинать вместе в следующий раз? |
But because of April's youth, I feel like I'd like to see her go to see what she would do. |
Но поскольку Эйприл молода, мне бы хотелось взять Эйприл, чтобы увидеть, что бы она сделала. |
She sought the delegation's assurance that there would be effective coordination between the federal system and the provincial departments in the functioning of the national mechanism in order to enable monitoring and control of detention centres throughout the national territory. |
Ей хотелось бы получить заверения делегации относительно того, что между федеральной системой и департаментами провинций будет осуществляться эффективная координация усилий по поддержке работы этого механизма, что позволит осуществлять мониторинг и контроль в местах лишения свободы по всей территории страны. |
More information would likewise be welcome on the strategy and plans of action in the areas of housing and employment, and on the role of the Agency for Social Inclusion of the Roma. |
Хотелось бы также получить уточнения относительно стратегии и планов действий, которые были приняты в сферах жилья и занятости, а также статуса Агентства по социальной интеграции общин рома. |
I would also note that the Human Rights Council's agenda item 7 is its only standing agenda item concerned with a particular country situation, singling it out from all other 191 country situations. |
Хотелось бы также отметить, что пункт 7 повестки дня Совета по правам человека является единственным постоянным пунктом повестки дня в отношении некоей конкретной страновой ситуации, выделяемой по сравнению с ситуациями в остальной 191 стране. |
a definitive "yes" or "no" would be appreciated. |
Хотелось бы простого ответа "да" или "нет". |
Beatrice, I wish I could say yes, but how would what you know about clothes help us survive? |
Мне бы хотелось сказать да, но как нам поможет выжить то, что ты разбираешься в моде? |
I think you want him to be innocent because his guilt would be too simple. |
Нет, я лишь думаю, что тебе хотелось бы, чтобы он был невиновен, |
I would also like to urge those who have not yet done so to submit their reports as early as possible, so that not only the Chair, but also all States can peruse them in advance of the meeting. |
И мне хотелось бы и далее призвать тех, кто еще не сделал этого, как можно скорее представить свои доклады, с тем чтобы ими смогли воспользоваться до совещания не только Председатель, но и все государства. |
She would also be interested in knowing more about the gender dimensions of those programmes, including specific ways in which discrimination affected women and the extent to which they benefited from the redress programmes. |
Ей также хотелось бы больше знать о гендерных аспектах этих программ, в том числе о конкретных формах дискриминации в отношении женщин и о том, в какой мере они охвачены программами оказания помощи. |
Of course, we would have liked to have seen more countries voting in favour of the draft resolution in the Council, but, once again, proposals were made that we simply could not accept for various reasons, including legal aspects that were perfectly clear. |
Конечно, нам хотелось бы, чтобы больше стран проголосовало в Совете за этот проект резолюции, но, опять-таки, были внесены предложения, с которыми мы просто не могли согласиться по различным причинам, в том числе по совершенно понятным юридическим аспектам. |
In some countries, consultations between the public and private sector on investment-related issues are not carried out in formal settings, and investors therefore find that they are not consulted as frequently as they would wish on policies and measures that affect business. |
В некоторых странах формальные механизмы консультаций по инвестиционной тематике между государственным и частными секторами отсутствуют, и в связи с этим инвесторы считают, что по вопросам политики и мер, влияющих на бизнес, с ними консультируются не так часто, как им хотелось бы. |
In that briefing, members will recall, I added that, ideally, those serving in the Government would choose, themselves, not to stand as candidates in the elections for the National Assembly that is to be elected by next January. |
В ходе этого брифинга, как помнят члены Совета, я добавил, что в идеале хотелось бы, чтобы те, кто работает в правительстве, сами решили не выставлять свои кандидатуры на выборах в национальную ассамблею в январе следующего года. |
I would also like to thank those delegations who have spoken so far for their warm words and support that they have addressed to the Chair, and in the case of Ambassador Smith, to my country as well. |
Мне также хотелось бы поблагодарить уже выступавшие делегации за теплые слова и изъявления поддержки в адрес Председателя, ну а в случае посла Смита - и в адрес моей страны. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена. |
I would also like to express the best wishes of my delegation and my personal best wishes to my very good friends Ambassador Chris Sanders and his wife Marianne, whom we will miss very much in Geneva. |
И мне также хотелось бы выразить наилучшие пожелания моей делегации и мои личные пожелания нашему доброму другу послу Крису Сандерсу и его супруге Марианне, которых нам будет очень недоставать в Женеве. |
I would also like to join those who have expressed appreciation to Ambassador Sanders for his major contributions to the work of this Conference, in particular during his term as President, and to wish him all the best in his new duties. |
Мне также хотелось бы присоединиться к тем, кто выражал признательность послу Сандерсу за крупный вклад в работу этой Конференции, в особенности в ходе его мандата в качестве Председателя, и пожелать ему всего наилучшего на его новом поприще. |
I would also like to associate this delegation with thanks to Chris Sanders for his fulsome contribution to the CD, and to wish him and his family every happiness and success in the next posting. |
Мне также хотелось бы приобщить нашу делегацию к изъявлениям благодарности Крису Сандерсу за его полновесный вклад на КР и пожелать ему и его семье всяческого счастья и удач на очередном поприще. |