In the end, it was a far closer run thing than we would have liked, but now we know quite a lot more about young Charlie and about the Cabinet than we did before. |
В итоге всё вышло намного рискованнее, чем нам хотелось, но теперь мы знаем больше о юном Чарли и Ларце, чем знали раньше. |
But the subject itself is what we are interested in, and for the time being we would not want any subject to be excluded from consideration for inclusion in the agenda of the Commission. |
Однако нас интересует сам вопрос, и пока что нам не хотелось бы исключать вероятность включения любого из вопросов в повестку дня Комиссии. |
The delegation of Colombia will always be prepared to help you in your work in the best possible way during your term. I would also like to mention the brilliant and active work accomplished by Ambassador Inoguchi during the last session. |
И мне хотелось бы добавить, что делегация Колумбии будет всегда готова всемерно помогать Вам в Вашей работе в период Вашего мандата. |
She welcomed the Government's commitment to achieving gender parity in elected posts; it would be useful to know whether the measures aimed at achieving that goal were viewed as temporary or permanent in nature. |
В этой связи ей хотелось бы узнать, носят ли меры, направленные на достижение этой цели, временный или постоянный характер. |
And just once, I wanted to know what it would feel like to be like him: |
Мне так хотелось лишь на мгновенье побыть им. |
My delegation is pleased and congratulates you on the outstanding way you are carrying out the duties entrusted to you. I would also like to congratulate and convey our appreciation to the other members of the Bureau, who assist you so effectively in leading our work. |
Мне также хотелось бы поздравить и других членов Президиума, которые столь эффективно помогают Вам в руководстве нашей работой, и выразить им нашу признательность. |
He would therefore welcome assurances about the procedure under which the Netherlands authorities could detain asylum-seekers, together with information about the proportion of asylum-seekers in detention. |
Поэтому ему хотелось бы получить заверения относительно процедуры, которая позволяет нидерландским властям решать вопрос о помещении просителей убежища под стражу, а также узнать, какая доля этих просителей содержится под стражей. |
More generally, how would the Government raise awareness among public authorities of the need to prevent incitement to racial discrimination while also respecting freedom of expression? |
В более общем плане ему хотелось бы знать, как правительство будет повышать уровень осведомленности среди государственных инстанций о необходимости предотвращения подстрекательства к расовой дискриминации при одновременном соблюдении свободы слова? |
that can't sing the notes you would want to sing. |
Очень трудно придется, если наставник, который вас учит, не сможет взять ноты, которые вам хотелось бы взять. |
I hated to tell you as much as you would have hated to tell me anything like that. |
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе. |
I would rather not talk numbers now I like to save them for the pitch So then let's just set a time |
Мне бы хотелось не по телефону говорить ты главное выбери время. |
Should such a body be entrusted with the consideration of communications, as suggested by Mr. Kjaerum, all members would need to be fully conversant with the provisions of all treaties and the rules of procedure of all treaty bodies. |
Г-н ШАХИ говорит, что ему хотелось бы знать, чем обосновывается предложение об учреждении единого постоянного договорного органа по правам человека. |
It would be desirable for the terms of reference of the Economic and Social Council to be reinforced and for the Council to elaborate standards of social development for the international community. |
В этой связи хотелось бы видеть Экономический и Социальный Совет более полномочным органом, вырабатывающим стандарты социального развития для всего мирового сообщества. |
In no way do we undercut the work of our equally important Economic and Social Council; rather, we reinforce it. I would also mention that the American Secretary of Agriculture, Dan Glickman, will be addressing the Economic and Social Council this afternoon. |
Хотелось бы также отметить, что министр сельского хозяйства нашей страны Дэн Гликман будет выступать в Экономическом и Социальном Совете на сегодняшнем дневном заседании. |
The cuts in electricity and water services during the recent crisis in Forces nouvelles-controlled areas caused serious problems for the population in the North. I would call upon the concerned parties to ensure that basic services are fully restored to all affected areas and maintained at all times. |
Мне хотелось бы призвать соответствующие стороны обеспечить возобновление в полном объеме предоставления всех основных услуг во всех затронутых этим районах и постоянно поддерживать их. |
You wanted me to see that mugshot in the hope that I would crack, because you don't want an outsider running an investigation you think you should be in charge of. |
Вам хотелось бы, чтобы я побыстрее свалил отсюда, вам не нужны посторонние в этом расследовании, которое вы хотите провести сами. |
We need to see delegations' positions, and we would prefer to do that in a formal meeting, on the record, and so that the positions would be clearer. |
Нам надо уяснить позиции делегаций, и мы бы предпочли это сделать в рамках официального заседания, предусматривающего составление стенографического отчета, и нам хотелось бы, чтобы позиции были обозначены более четко. |
The only thing I think she would have liked more would have been a wine of the day thing. |
Единственное, что я думаю ей бы хотелось чтобы было больше винных дней |
With all the downsizing that's been going on around here, we wouldn't want to have to tell Berenson you've been slacking, now would we? |
Учитывая сокращение штатов, не хотелось бы говорить Беренсону,... что ты не проявил достаточного рвения. |
I bet you'd rather be kayaking right now wouldn't you? |
Спорю, вам бы хотелось заняться каякингом, верно? |
You know, sometimes I think the only reason I got a sketch on the air was 'cause I was trying to write well enough so that she would notice me. |
Знаете, иногда мне кажется, что мой скетч появился в эфире лишь потому, что мне хотелось произвести на нее впечатление и я постарался изо всех сил. |
He therefore wished to know whether the Government had taken any measures to bring current practice into line with legislation. Additional information on the main characteristics of the draft Criminal Code and Code of Criminal Procedure, which were currently being prepared, would also be welcome. |
Поэтому Содокладчик хотел бы знать, принимает ли правительство меры к тому, чтобы привести практику в соответствие с законодательством, и ему хотелось бы получить подробные сведения о главных отличительных особенностях будущих уголовного и уголовно-процессуального кодексов, которые находятся в стадии разработки. |
We would also ask you to replace all your old Lite Feeds with the new Xtra feed, you will have to do this sooner or later anyways as we will not be supporting Lite feeds any longer. |
От Вас хотелось бы следующего, если у Вас все еще работает Light Feed, хотелось-бы чтобы вы установили новый Xtrafeed из новой админки вместо Light. |
It would be desirable for the host country, in collaboration with other Member States, to respond fully to the needs of the missions and of the United Nations itself prior to the fiftieth anniversary of the Organization. |
Хотелось бы, чтобы принимающая страна в сотрудничестве с другими государствами-членами за оставшийся промежуток времени до пятидесятилетия Организации достигла существенных результатов в обеспечении потребностей представительств государств-членов и Организации Объединенных Наций. |
It is not the decisive advance that we would have all wanted to make, but it does, for all that, represent a useful and necessary further stage in the process of nuclear disarmament and non-proliferation. |
И пусть речь не идет о решающем, определяющем сдвиге, которого всем нам хотелось бы достичь; речь все-таки идет о полезном и необходимом дальнейшем этапе в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |