I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a cordial welcome to the representatives of non-governmental organizations who are present in the public gallery today. |
Мне также хотелось бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать представителей неправительственных организаций, которые присутствуют сегодня на галерке для публики. |
And it is in the context of this general framework that I would wish to place the specific actions that the United Kingdom has taken in recent years, and is taking now, as a result of its Strategic Defence Review. |
И вот именно в таком контексте этих общих рамок мне и хотелось бы осветить конкретные действия, предпринятые Соединенным Королевством в последние годы и предпринимаемые сейчас в результате проведенного им стратегического оборонного обзора. |
I would also like to express, on behalf of my Government, the importance we attach to Brazil's welcome accession to the NPT and ratification of the CTBT. |
От имени моего правительства мне также хотелось бы подчеркнуть важное значение, которое мы придаем долгожданному присоединению Бразилии к ДНЯО и факту ратификации ею ДВЗИ. |
I would also like to express my appreciation to the men and women of UNMIK for the commitment and professionalism shown in carrying out their duties in difficult and at times dangerous conditions. |
Мне также хотелось бы выразить благодарность сотрудникам МООНК за их преданность делу и профессионализм, продемонстрированные ими при исполнении обязанностей в сложных и нередко опасных условиях. |
In contrast to these positive developments, the new, acute threats to the security of humanitarian staff have raised significant concerns regarding the ability of the Office to function as it would wish. |
На фоне этих позитивных изменений появились новые серьезные угрозы безопасности гуманитарного персонала, которые вызывают глубокую обеспокоенность в отношении способности Управления действовать, как этого хотелось бы. |
We would also like to welcome the presence of Mr. Yusuf Hassan Ibrahim, Minister for Foreign Affairs of Somalia, and to thank him for his informative report during our closed meeting. |
Нам также хотелось бы приветствовать присутствующего здесь министра иностранных дел Сомали г-на Юсуфа Хасана Ибрагима и поблагодарить его за информативный отчет, данный во время нашего закрытого заседания. |
He would also like to know whether the Committee's views on the various communications submitted to it by Georgian individuals had been instrumental in securing their subsequent release. |
Ему также хотелось бы узнать, принимались ли во внимание мнения Комитета по различным сообщениям, представленным ему грузинскими частными лицами, при обеспечении их последующего освобождения. |
I would have liked to congratulate Malaysia's Ambassador Rajmah Hussain on her assumption of the presidency, and I ask you kindly to convey to her my heartfelt congratulations. |
Мне хотелось бы поздравить посла Малайзии Раджму Хуссейн со вступлением на председательский пост, и я прошу Вас передать ей мои сердечные поздравления. |
I think that, when it comes to the second day, even though there may be only a smaller number of draft resolutions ready than we would ideally wish, we should just proceed and have the meeting. |
Я считаю, что на второй день, даже если у нас будет меньшее число готовых проектов резолюций, чем нам хотелось бы, мы должны продолжить работу и провести заседание. |
I would also like to take this opportunity to welcome Ambassador Draganov, the representative of Bulgaria, and I hope that we will cooperate in a productive manner in this Group. |
Пользуясь этой возможностью, мне бы также хотелось приветствовать представителя Болгарии посла Драганова, и я надеюсь, что мы будем плодотворно сотрудничать в рамках этой Группы. |
In order to operate effectively, each Tribunal should surely have its own Prosecutor, and it was to be hoped that the Secretary-General would take steps to address that concern. |
В целях обеспечения эффективной работы каждый трибунал должен несомненно иметь своего Обвинителя, и делегации хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь примет меры для решения этой проблемы. |
In only four weeks of intensive negotiations, satisfactory results had been achieved; unfortunately, the issue of the non-applicability of the Convention to military activities had not been resolved and it was to be hoped that constructive discussion would continue on that issue. |
Всего четыре недели интенсивных переговоров принесли удовлетворительные результаты; к сожалению, не удалось решить вопрос о неприменимости конвенции к военным действиям, и хотелось бы надеяться, что по этому вопросу будут продолжены конструктивные прения. |
It was to be hoped that in the future the Working Group would consider certain legal aspects of Internet use, such as the issues of jurisdiction, applicable law and dispute settlement. |
Хотелось бы надеяться на то, что в будущем Рабочая группа рассмотрит некоторые правовые аспекты использования системы Интернет, такие, как вопросы юрисдикции, применимого права и урегулирование споров. |
It was significant, however, that the Working Group had been recognized as an important forum for discussion of those issues, which, it was to be hoped, would eventually be overcome. |
Вместе с тем крайне важно, чтобы Рабочая группа была признана в качестве важного форума для обсуждения этих вопросов, которые, как хотелось бы надеяться, будут в конечном счете решены. |
We would also like to express our appreciation to Mr. David Stephan, the former Representative of the Secretary-General for Somalia, for his dedicated and tireless work. |
Нам хотелось бы также выразить свою признательность гну Дейвиду Стивену, бывшему Представителю Генерального секретаря по Сомали, за его самоотверженный и неустанный труд. |
Mr. Al-Kidwa: We would simply like to extend our sincere thanks and appreciation to all the countries that have supported the resolution that we have just adopted and which we believe to be of historic importance. |
Г-н Аль-Кидва: Нам хотелось бы лишь выразить наши искренние благодарность и признательность всем странам, поддержавшим только что принятую нами резолюцию, которую мы считаем имеющей историческое значение. |
In that connection, it would be interesting to learn how much funding had been earmarked for the implementation of the national plan of action for gender equality for the period 2001-2005 and what proportion of those resources came from the State budget. |
В этой связи хотелось бы знать, какие средства были выделены на осуществление национального плана действий по обеспечению гендерного равенства на 2001 - 2005 годы и какая часть этих ресурсов поступила из государственного бюджета. |
I would also like to take this opportunity today once again to express gratitude to the whole CTC team, colleagues, Permanent Representatives of Security Council members, the United Nations Secretariat and, in particular, to the CTC experts. |
Хотелось бы также воспользоваться случаем и выразить сегодня еще раз благодарность всей команде Контртеррористического комитета: сотрудникам постпредств стран-членов Совета Безопасности, Секретариата Организации Объединенных Наций и особенно экспертам КТК. |
I would also like to thank all his colleagues for their assistance and, among others - I hope he will forgive me for mentioning him by name - Mr. Zaleski. |
Мне хотелось бы также поблагодарить всех его сотрудников за помощь, и среди прочего, пусть мне будет позволительно упомянуть г-на Залесского. |
Like the Advisory Committee, it also hoped that future reporting would contain full details on the resource requirements of projects and information on how they were to be financed. |
Ему, как и ККАБВ, хотелось бы, чтобы в будущем в докладах приводилась подробная информация о потребностях в ресурсах для проектов и о процедурах их финансирования. |
We would also like to express our appreciation to you, Mr. President, and especially to Vice-President Ambassador Puri for the leadership necessary to delivering the final agreement. |
Хотелось бы поблагодарить и Вас, г-н Председатель, и особенно заместителя председателя посла Пури за то руководство, которое понадобилось для достижения окончательной договоренности. |
We would also like to express our gratitude to the President of the General Assembly for convening this important plenary meeting and for his initiative in organizing the panel discussion. |
Нам хотелось бы выразить свою признательность также и Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этих важных пленарных заседаний и за его инициативу организовать обсуждение этой темы специалистами. |
I would also like to welcome the new Special Representative, Mr. Fernandez Amunategui, and wish him success in his tasks during this very critical transition period in Haiti. |
Еще мне хотелось бы поприветствовать нового Специального представителя г-на Фернандеса Амунатеги и пожелать ему успехов в выполнении его задач в очень важный переходный период в Гаити. |
Rapid steps are needed to secure the integration and rehabilitation of Maoist army personnel in a mutually acceptable manner, which the United Nations would have liked to see prior to the departure of UNMIN in order to avoid any vacuum. |
Необходимы быстрые шаги по обеспечению интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии во взаимоприемлемом ключе, причем Организации Объединенных Наций хотелось бы стать свидетелем этого до ухода МООНН, чтобы избежать какого-либо вакуума. |
Malaysia would also like to express its appreciation to the past presidencies for the Council that have held briefings for interested Member States on the programme of work of the Council. |
Малайзии также хотелось бы выразить свою признательность тем предыдущим председателям Совета, которые проводили для заинтересованных государств-членов брифинги относительно программы работы Совета. |