My very special thanks go to the secretariat for its invaluable assistance throughout this session; I would particularly like to thank Mr. Vladimir Bogomolov and Mrs. Dawn Scott, whose constant availability enabled us to conclude our work successfully. |
Мы весьма благодарны сотрудникам секретариата за их неоценимую помощь в ходе всей этой сессии; и мне бы хотелось особо поблагодарить г-на Владимира Богомолова и г-жу Доун Скотт, которые своим постоянным присутствием содействовали успешному завершению нашей работы. |
We would therefore hope that, without being strait-jacketed by any considerations of time, we will work diligently to bring our labour to an early and full fruition. |
Хотелось бы поэтому надеяться, что, не испытывая никаких временных ограничений, мы будем настойчиво стремиться к тому, чтобы наши труды как можно скорее увенчались полным успехом. |
He hoped that restructuring would enable the Secretariat staff to realize the aims of the United Nations more effectively and to produce documentation on social, political, economic, legal and other issues more efficiently. |
Хотелось бы надеяться на то, что структурные преобразования позволят добиться более эффективного вклада сотрудников Секретариата в достижение целей Организации Объединенных Наций и их участия в отработке всех аспектов материалов - не только социальных, но и политических, экономических, правовых и т.д. |
It was to be hoped that both current and former Member States in arrears would take action to settle the outstanding amounts, so that the organization's activities could be properly supported. |
Хотелось бы надеяться, что как нынешние, так и бывшие государства-члены, которые имеют задолженность перед Организацией, примут меры и выплатят оставшуюся сумму долга и таким образом внесут должный вклад в деятельность Организации. |
He would not like to see a fragmentation of article 15 because of hesitation over the inclusion of one or more of the article 17 reliefs. |
Ему не хотелось бы, чтобы статья 15 подверглась дроблению из-за сомнений по поводу включения одного или нескольких видов судебной помощи, предусмотренных в статье 17. |
The timing of the Board of Auditor reports and the report of the Advisory Committee coming to the Executive Board for discussion was a situation that they would not want to see repeated, if possible. |
Эти делегации заявили, что, если это возможно, им не хотелось бы, чтобы вновь возникла проблема, обусловленная сроками представления Исполнительному совету для обсуждения докладов Комиссии ревизоров и доклада Консультативного комитета. |
I would also like to stress the major role which Ambassador Hoffmann played in the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1994 in the Chair of the Ad Hoc Committee's Working Group on Verification. |
Мне хотелось бы также подчеркнуть, что посол Гоффман сыграл ведущую роль в 1994 году на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве Председателя Рабочей группы по проверке в рамках Специального комитета. |
The human rights situation has not improved much during the past year and the peace negotiations have not progressed as much as we would have liked. |
За последний год ситуация в области прав человека не претерпела значительных улучшений, а в мирных переговорах не было достигнуто того прогресса, какого нам всем хотелось бы. |
I would thou wert a man's tailor that thou mightst mend him and make him fit to go. |
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил и сделал годным для маршировки. |
However, she hoped that, even before 2001, the world community would have the courage to ban all anti-personnel land-mines, in line with the unilateral actions taken by a growing number of States, including New Zealand. |
Однако хотелось бы надеяться, что еще до 2001 года международное сообщество решится запретить все противопехотные наземные мины, причем значительное число государств, включая и Новую Зеландию, уже приняли меры в этом отношении. |
It would be useful to know why the National Youth Outreach Caravan had targeted only primary schools and excluded secondary schools and universities, and whether the Creative Arts Centre of the University of the West Indies was continuing its programme of performing plays dealing with domestic violence. |
Хотелось бы знать, почему в рамках национальной кампании просвещения молодежи внимание уделяется лишь начальным школам, в то время как средние школы и университеты остаются неохваченными, и продолжает ли центр творчества Вест-индского университета свою программу спектаклей, затрагивающих тему насилия в семье. |
He would also like to know whether, when a decision was taken to expel an alien, the decision could be appealed or whether it was immediately executable. |
Ему хотелось бы также знать, возможно ли опротестование решения до выдворения из страны иностранца или же оно вступает незамедлительно в силу. |
In this regard, I would quote an African proverb: those who make the trip in the same canoe will all end up in the same place. |
В этой связи мне хотелось бы привести африканскую пословицу: «путешествующие в одной лодке приплывут в одно и то же место». |
I would also like us to give pragmatic, speedy consideration to international solidarity levies, a kind of tax on the wealth generated by globalization and given over to development. |
Мне хотелось бы также, чтобы мы прагматично и оперативно рассмотрели идею международного сбора солидарности, своего рода налога на богатство, порождаемое глобализацией, который направлялся бы на цели развития. |
It would be helpful to understand, for example, its full implications for Member States, especially regarding the implementation of Article 19. |
Так, например, хотелось бы иметь полное представление о возможных последствиях реализации этого предложения для государств-членов, особенно в части применения статьи 19. |
We would hope that the donors see this period, as uncertain as it may appear, as an opportunity to give emergency assistance to the people of Guinea-Bissau as they put in place a credible Government and rebuild their country. |
Нам хотелось бы надеяться, что доноры подойдут к нынешней ситуации, какой бы неопределенной она ни казалась, как к одной из возможностей для оказания чрезвычайной помощи народу Гвинеи-Бисау по мере того, как он будет создавать заслуживающее доверия правительство и восстанавливать свою страну. |
She would welcome more information on the situation regarding access to defence counsel, particularly in relation to the six cases described by Amnesty International, which had given details of various ways in which such access was refused. |
Ей хотелось бы ознакомиться с более подробной информацией о положении дел в отношении доступа к адвокату, особенно в том, что касается шести случаев, описанных организацией "Международная амнистия", которая представила подробную информацию о различных способах, с помощью которых в таком доступе отказывается. |
In response, it would be good to see the wider membership using the greater opportunities to address the Council to debate points more spontaneously and reactively. |
Нам хотелось бы, чтобы в свою очередь все большее число государств-членов пользовались открывшимися возможностями выступить в Совете и более активно и непринужденно принимали участие в обсуждениях. |
These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. |
И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций. |
It was to be hoped that the multisectoral strategies of the Southern African Development Community (SADC) aimed at combating the pandemic would be complemented by innovative public-private partnerships. |
Хотелось бы надеяться, что многосекторальные стратегии Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), направленные на борьбу с этой пандемией, будут подкрепляться новаторским партнерством между государственным и частным секторами. |
He hoped that the United Nations, which had made ground-breaking progress in the fields of international law, environment, development and human rights, would also become a model of good administration and management. |
Хотелось бы надеяться, что Организация, наметившая новые направления деятельности в таких областях, как международное право, охрана окружающей среды, развитие и права человека, также явит собой образец разумной администрации и управления. |
Ms. Adamu's death could certainly have been avoided, but he would point out that restraint by use of a pillow had been resorted to only twice in the course of the previous year and no fatalities had resulted. |
Кроме того, смерть г-жи Адаму можно было предотвратить, но ему хотелось бы отметить, что в течение последнего года к приему сдерживания с использованием подушки прибегали лишь дважды, и это не привело ни к каким фатальным последствиям. |
It took us ten weeks to get to where we are today, so I would hope that at least some of us have been doing some thinking about what jobs could be filled. |
Чтобы прийти туда, где мы оказываемся сегодня, нам понадобилось десять недель, и мне бы хотелось надеяться, что хоть кто-то из нас подзадумался над тем, какие работы нам можно было бы охватить. |
He would also like to know, with respect to the question of the independence of the judiciary, whether, as alleged by certain non-governmental organizations, there were instances in which judges were not paid. |
В связи с вопросом о независимости судебных органов ему хотелось бы также узнать, соответствуют ли действительности утверждения некоторых неправительственных организаций о том, что имеют место случаи, когда судьи не получают вознаграждения за свой труд. |
In such conflicts, it was inevitable that we would witness not only the plunder of natural resources, with little or nothing accruing to the national treasuries, but also gross violations of human rights. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы, как хотелось бы надеяться, подтвердить нашу поддержку результатов выполнения этой важной задачи, которых Кимберлийскому процессу удалось добиться в достижении соглашения о международной системе сертификации для торговли необработанными алмазами. |