I would hate to think that you only brought Leah to me because you thought you might exploit the opportunity. |
Мне не хотелось бы думать, что ты привела Лею ко мне только потому, что решила, будто можешь воспользоваться случаем. |
It would also be useful to know why UNMIK saw the human rights advisory group as a suitable replacement for the institution of Ombudsperson, since the advisory group would enjoy much less independence and authority. |
Хотелось бы также знать, по каким причинам МООНК считает, что консультативная группа по правам человека представляет собой надлежащую замену института омбудсмена, так как известно, что консультативная группа будет иметь меньшие независимость и полномочия. |
It was to be hoped that the entire body of the Commission's substantive documents on the fragmentation of international law, which functioned as a valuable commentary to the conclusions, would attract a publisher who would make them available to the wider international community. |
Хотелось бы надеяться, что весь свод документов Комиссии по существу фрагментации международного права, которые служат ценными комментариями к выводам Исследовательской группы, привлекут внимание издателей, которые сделают их доступными для широкого международного сообщества. |
He asked the delegation for its views on the document and whether the Government would follow up on its findings, underlining the fact that the Committee wished to understand the extent to which the Government would collaborate with the Public Defender to address the issues highlighted. |
Он просит делегацию высказать свои мнения по этому документу и сообщить, намерено ли правительство учесть сделанные в нем выводы, подчеркивая тот факт, что Комитету хотелось бы понять, насколько правительство готово сотрудничать с Народным защитником в целях решения выявленных проблем. |
He specifically wished to know what was meant by article 97 of the Code of Criminal Procedure, which stipulated that a complaint in which the complainant did not claim his civil rights would be regarded as a communication and would not give rise to civil proceedings. |
Ему особо хотелось бы узнать, что подразумевается в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
I should also like to inform you of my readiness to visit your country in order to conduct an on-the-spot investigation into these most serious events, for which I would need an official invitation from your Government. |
Мне также хотелось бы заявить, что я готов посетить Вашу страну, с тем чтобы на месте провести расследование этих серьезных событий, в связи с чем мне хотелось получить официальное приглашение со стороны Вашего правительства. |
I would also wish to thank you very much for your words of welcome to me and a number of other new colleagues in this hall, and I would wish to beg your indulgence to make a couple of introductory remarks. |
Мне также хотелось бы весьма поблагодарить вас за ваши приветственные слова в мой адрес и в адрес ряда других новых коллег в этом зале, и мне хотелось бы попросить вас о снисхождении и высказать пару вступительных замечаний. |
She would have loved to have been a part of all of this, |
Ей бы очень хотелось быть частью всего этого. |
I'd like to, I really would, Stanley but the fact is, some friends from out of town, friends of Marion... |
Мне бы хотелось, действительно хотелось бы, Стэнли но дело в том, что приедут иногородние друзья, друзья Мэрион... |
I would've liked to come down and have a chat now and then |
Мне хотелось бы иногда приходить сюда поболтать с вами. |
l... I would have liked to have had you as my family. |
Я... Мне бы очень хотелось стать членом вашей семьи |
My delegation would also like to welcome the Ministers for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, the Special Envoy of the President of Rwanda and the Minister of Finance of Burundi. |
Моей делегации хотелось бы также приветствовать министров иностранных дел Демократической Республики Конго и Уганды, Специального посланника президента Руанды и министра финансов Бурунди. |
Well, now, what would I like more than anything else in the whole, wide world? |
Ну, чего бы мне хотелось больше всего на свете? |
It was to be hoped that, with the involvement of women inside and outside the Government and with the help of the international community, Ethiopia would be able to fulfil those commitments. |
Хотелось бы надеяться, что с участием женщин внутри правительства и за его рамками и при содействии международного сообщества Эфиопия сможет выполнить эти обязательства. |
I would also like to take note of the three pilot projects of the Chernobyl Trust Fund, as well as the opening of the international Chernobyl Research and Information Network (ICRIN). |
Хотелось бы также отметить реализацию трех пилотных проектов Чернобыльского целевого фонда и открытие Международной исследовательской информационной сети по вопросам Чернобыля (ИКРИН). |
Well, we wouldn't want that, would we? |
А нам бы этого не хотелось, не так ли? |
It was to be hoped that, in future, that would be taken into consideration and that the wording of resolutions would state that the Secretary-General recommended such an inclusion to the Security Council, where appropriate. |
Хотелось бы надеяться, что в будущем этот момент будет принят во внимание и что в проекте будет указано, что Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности вышеупомянутое включение в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
I would emphasize that our request to the Netherlands to host the trial of Charles Taylor extends only for the duration of the trial, including the appeal, and that Charles Taylor would need to be relocated to another State after the judgement is final. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что наше обращение к Нидерландам с просьбой о проведении судебного процесса над Чарльзом Тейлором распространяется исключительно на период проведения судебного процесса, включая процедуру апелляции, и что Чарльз Тейлор будет затем перемещен в другое государство после вынесения окончательного судебного решения. |
We were wondering if perhaps South-East Asia and Oceania would be included in those consultations, or if there would be another track for South-East Asia and the Pacific. |
И нам хотелось бы знать, а может быть, в эти консультации будут включены Юго-Восточная Азия и Океания, или же там будет еще один канал для Юго-Восточной Азии и Тихого океана? |
I mean, wouldn't you... wouldn't you want to know that? |
Тебе что, не хотелось бы узнать об этом? |
That poor performance was not unrelated to the restructuring and the decline in voluntary contributions, but it was to be hoped that the trend would be reversed and that more voluntary funding would be found. |
Низкие показатели связаны с реорганизацией и сокращением доброволь-ных взносов, однако хотелось бы надеяться, что эту тенденцию можно будет повернуть вспять и изыскать возможности для расширения добровольных взносов. |
I wonder if it would be possible, after we take a vote, to leave the voting board on for as long a period as possible, so that it would remain on while the various delegations are explaining their votes after the voting. |
Мне хотелось бы знать, нельзя ли после проведения голосования оставлять табло для проведения электронного голосования включенным как можно дольше, с тем чтобы результаты голосования были видны во время выступления делегаций по мотивам своего голосования. |
It would be interesting to know whether the Government had assessed the impact of those closures on rural and aboriginal women and whether it would ensure the availability of essential judicial and other public services to women in rural and remote areas. |
Хотелось бы получить информацию о том, проанализировало ли правительство последствия этих мер для сельских женщин и женщин-аборигенов и собирается ли оно предоставить доступ к основным судебным и другим общественным услугам для женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
We would also like very much to congratulate Ambassador Guerreiro of Brazil, the Chairman of the Panel, under whose expertise and diplomatic skills the first meeting of the Panel was successful. |
Нам также очень хотелось бы поблагодарить Председателя группы посла Геррейру; благодаря его опыту и искусству дипломата первая сессия группы прошла успешно. |
To judge by the information that appears in the international press, the impression that some wish to give of Zaire is that it is a hell where it would not be very pleasant to live. |
Судя по сообщениям, появляющимся в международной прессе, кое-кому хотелось бы представить Заир в образе ада, в котором не столь приятно жить. |