Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
By its very presence - and even though we would not wish this to be the case - MONUC will be expected to provide protection for civilian populations. Одним своим присутствием, даже несмотря на то, что нам не хотелось бы этого допускать, МООНДРК, как ожидается, будет обеспечивать защиту гражданского населения.
She would raise the issue of special measures to promote entrepreneurship among women and increase their participation in the political process with the Government with a view to accelerating implementation of the Convention. Ей хотелось бы затронуть вопрос о специальных мерах поощрения предпринимательства среди женщин и расширения их участия вместе с правительством в политическом процессе в целях ускорения процесса осуществления Конвенции.
Here I would refer to Mr. Malloch Brown's very good analogy at the end of his statement about the operating theatre; that has been very much the focus of our work. Здесь мне хотелось бы сослаться на весьма удачно проведенную гном Маллоком Брауном в конце его заявления аналогию относительно театра оперативных действий; именно это и является центром сосредоточения нашей работы.
He would also like to know more specifically which foreigners had been granted the right of political asylum in Egypt (paras. 92 and 93). Точно так же ему бы хотелось узнать более точно о том, какие иностранцы пользуются правом политического убежища в Египте (пункты 92 и 93).
It was to be hoped that, in future, the necessary time would be allowed for the General Assembly to perform fully its proper role in the consideration of budgetary proposals. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет отведено достаточно времени для того, чтобы Генеральная Ассамблея полностью выполнила свою соответствующую роль в области рассмотрения предложений по бюджету.
It would be appreciated to have concrete examples of how essential requirements are established in different forms, for example: Хотелось бы располагать конкретными примерами методики установления существенных требований в различных формах, например в отношении:
I would also like to convey my appreciation for the many friendly faces that I see around this room as I return to this chamber after an absence of almost 11 years. Мне хотелось бы также выразить признательность за наблюдаемые мною здесь в зале многочисленные проявления дружелюбия в связи моим возвращением сюда почти после одиннадцатилетнего отсутствия.
The law was currently the subject of an active national debate, and it was to be hoped that women's success in the recent municipal elections would have a positive impact on that debate. Этот закон в настоящее время является предметом активных национальных дебатов, и хотелось бы надеяться, что успех женщин в ходе последних муниципальных выборов окажет позитивное воздействие на эти дебаты.
I would of course like to convey my gratitude to my colleagues in the Secretariat, the interpreters and all those who enable us to carry out effective, intensive work. Благодарю Вас и, разумеется, хотелось бы поблагодарить сотрудников Секретариата, переводчиков и всех тех, кто помог делать нашу работу эффективной и интенсивной.
He hoped that, in its next report, the Bangladeshi Government would quote excerpts of those articles of the Penal Code which gave effect to the provisions of article 4 of the Convention. Кроме того, ему бы хотелось, чтобы в следующий доклад правительство Бангладеш включило выдержки из статей Уголовного кодекса, которые обеспечивают выполнение положений статьи 4 Конвенции.
On the basis of specific cases, excerpts from the Ombudsman's report and statistical data, Greek Helsinki Monitor, a local NGO, maintained that a culture of impunity prevailed in Greece: it would be useful to hear the views of the delegation on that subject. На примере конкретных случаев, выдержек из докладов омбудсмена и статистических данных, местная НПО «Хельсинки Монитор» утверждает, что в Греции царит климат безнаказанности: хотелось бы услышать комментарии делегации по этому поводу.
I would be very interested to look into any credible evidence, put forth in good will, pointing out to even a single reference in our written proposals, submitted in Nicosia and Bürgenstock, which will support this assumption. Мне очень хотелось бы ознакомиться с любыми заслуживающими доверия достоверными свидетельствами хотя бы одного упоминания этого в наших письменных предложениях, представленных в Никосии и Бюргенштоке, которое бы подтверждало такое предположение.
She would also welcome more examples and possible best practices concerning the implementation of article 40, paragraph 4, of the Convention on the Rights of the Child regarding alternatives to detention. Оратору также хотелось бы иметь больше примеров передовой практики в отношении реализации пункта 4 статьи 40 Конвенции о правах ребенка в области мер, не связанных с лишением свободы.
Mr. ZAKHIA said he regretted that he had not spent enough time on the Committee to get to know Mr. Pocar as well as he would have wished. Г-н ЗАКИА высказывает сожаление, что он не так долго проработал в Комитете, чтобы получше узнать г-на Покара, как это ему хотелось бы.
Mr. SCHEININ said he would be reluctant to mention the article 10 provision in paragraph 8 because it was addressed later in close connection with article 7. Г-н ШЕЙНИН говорит, что ему не хотелось бы упоминать положение статьи 10 в пункте 8, поскольку оно рассматривается ниже в тесной связи со статьей 7.
It was to be hoped that, in cooperating with OAU, the United Nations would continue its resolute support for the promotion and consolidation of the efforts of African leaders to establish such a continent-wide grouping. Хотелось бы надеяться, что в рамках своего сотрудничества с ОАЭ Организация Объединенных Наций будет продолжать решительно поддерживать расширение и консолидацию усилий руководителей африканских стран по объединению в масштабах континента.
For practical reasons and cost reasons, we too would not like to see an interruption in the work of the Disarmament Commission. По практическим соображениям и соображениям финансового характера нам тоже не хотелось бы прерывать работу Комиссии по разоружению.
It would also be interesting to know what the Government was doing to help unaccompanied children in reception centres, and particularly to protect them from trafficking. Хотелось бы также знать, что делает правительство для оказания помощи беспризорным детям в приемных центрах и особенно в плане защиты детей от торговцев людьми.
With that proviso removed, there was thus no need for the relevant reservation to continue, and it was to be hoped that it would be removed in the near future. В результате отмены указанного положения необходимость сохранения соответствующей оговорки отпала, и хотелось бы надеяться, что в ближайшем будущем она будет снята.
In that regard, I would also like to draw the Council's attention to the domestic and regional implications of the continued abduction and recruitment of children in northern Uganda. В этой связи мне хотелось бы также привлечь внимание Совета к внутренним и региональным последствиям продолжающейся практики похищений и вербовки детей в северной части Уганды.
We would not object, of course, if dealing with the issues of nuclear disarmament were to become part of the programme of work as indicated in these initiatives. Хотя, разумеется, создание Спецкомитета по ПГВКП лишь с дискуссионным мандатом - это много меньше, чем нам бы хотелось.
I would also like to take this opportunity to express my great appreciation for the work carried out by your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, and for his competent guidance of the previous session. Хотелось бы также воспользоваться случаем, чтобы выразить высокую оценку работы, проделанной Вашим предшественником г-ном Тео-Беном Гурирабом, и его компетентного руководства предыдущей сессией.
Even though many new national policies and programmes have been initiated in the past years, the situation worldwide has not improved as substantially as we would have wished. Хотя за последние годы было принято много стратегий и программ на национальном уровне, положение дел в мире не улучшилось столь значительно, как нам бы того хотелось.
He would particularly like to know about the restrictions applicable in times of public emergency, and whether they allowed for derogation from fundamental human rights relating to other parts of the Covenant. Ему бы особенно хотелось узнать об ограничениях, применяемых во время чрезвычайных ситуаций в государстве и позволяют ли они отступления от основных прав человека, касающихся других разделов Пакта.
He understood that Bedoons were considered not only as stateless persons but also as illegal residents, which seemed a contradiction in terms, and he would be glad to know their exact status. Как он понимает, бедуины считаются не только лицами без гражданства, но и незаконными жителями, что выглядит противоречиво, и ему хотелось бы узнать об их точном статусе.