But you wouldn't like to work for a real paper? |
Но вам не хотелось бы поработать в настоящей газете? |
I mean, she's mad as a March hare, but you wouldn't want anything to happen to her. |
Она, конечно, совсем из ума выжила, но не хотелось бы, чтобы с ней что-то случилось. |
And I would not want to do anything to put any extra pressure on him with his health problems and all. |
Мне бы не хотелось делать что-то, что может усугубить его проблемы со здоровьем. |
I would have hated to have to kill you today. |
Очень не хотелось бы убивать вас сегодня. |
As much as I would love to stay and sit with you both, I have to go and get fitted for my tux. |
Как бы мне не хотелось остаться с вами, надо забрать свой смокинг. |
I would wish warning in advance. |
Хотелось бы знать о его намерениях заранее. |
With all due respect, sir, I would hate to see you make the wrong call. |
При всём уважении, сэр, не хотелось бы видеть ваш неправильный выбор. |
I don't know about you, but I would really like to get in there and look at those security tapes. |
Не знаю, как ты, но мне бы очень хотелось попасть туда и посмотреть записи с камер. |
In the forthcoming year, we would expect that the discussions could lead to an understanding on specific formulations on the different areas of concern. |
Нам хотелось бы надеяться, что в будущем году обсуждения смогут привести к взаимопониманию по конкретным формулировкам по различным интересующим нас областям. |
Do you know what would be nice? |
Знаешь, чего бы мне хотелось? |
It would comfort me very much to know for sure, but instead, I choose to believe he is up there. |
Мне бы хотелось знать наверняка, но вместо этого я просто верю, что он там. |
In addition, some indication of whether the rights protected under the Covenant had been encroached upon during periods of emergency would be welcome. |
Помимо этого Комитету хотелось бы получить информацию о том, нарушались ли права, провозглашенные в Пакте, в периоды чрезвычайного положения. |
He would encourage the Government to put an end to that practice as a step towards the development of a democratic society. |
Г-ну Кляйну хотелось бы призвать правительство Нигерии положить конец подобной практике в качестве еще одного шага на пути к созданию демократического общества. |
He would welcome more information on that subject, as well as on the acquisition of nationality as described in paragraph 169. |
Г-ну Андо хотелось бы получить более подробную информацию об этом, а также о приобретении гражданства, упомянутом в пункте 169 доклада. |
I would just like to point out that the word "sociopath" has not been used by any respected psychiatrist since 1968. |
Просто хотелось бы указать на то, что слово "социопат" не употребляется уважаемыми психиатрами с 1968 года. |
I would also like to address the possibility of transmittal of this draft text, on which there is no consensus, to the CD. |
Мне также хотелось бы рассмотреть вопрос о возможности передачи КР этого проекта текста, по которому не имеется консенсуса. |
I would also like to pay tribute to the Chairman of the CTBT Ad Hoc Committee for the outstanding work done by him and his team. |
Мне также хотелось бы воздать должное Председателю Специального комитета по ДВЗИ за проделанную им и его бригадой замечательную работу. |
However, it would have been desirable if the Operation had been accorded access to regular budget funds. |
Вместе с тем хотелось бы, чтобы Операция получила доступ к средствам из регулярного бюджета. |
We would thus wish to urge the authors of the sanctions to assume their responsibilities, meet their commitments and end this constraint without further conditions. |
Пользуясь случаем, нам хотелось бы также призвать тех, кто ввел эти санкции, выполнить свои обязанности, соблюсти свои обязательства и снять установленные ограничения без дополнительных условий. |
The Committee would also like to know whether the Convention had been translated and published in an official gazette or simply made public in unofficial form. |
Наряду с этим Комитету хотелось бы знать, была ли Конвенция переведена и опубликована в официальном вестнике или же ее публикация носила лишь неофициальный характер. |
He would particularly like to know whether the traditional judges were acquainted with the provisions of international law relating to the prohibition of torture. |
В частности, ему хотелось бы знать, известны ли традиционным судьям положения международного права, запрещающие применение пыток. |
However, we would still like to see the importance of the participation of families in the fight against drugs being highlighted at this session. |
Тем не менее нам хотелось бы, чтобы на этой сессии большее внимание было уделено важности участия семей в борьбе против наркотиков. |
It was regrettable that the request of Belarus for membership was not being considered as promptly as would have been desirable. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что процесс присоединения Беларуси к Всемирной торговой организации идет не такими быстрыми темпами, как хотелось бы. |
We would therefore like to acknowledge the contribution of the international community, particularly NATO, in establishing the productive political climate which currently prevails in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому нам хотелось бы признать вклад международного сообщества, в особенности НАТО, в создание продуктивной политической обстановки, которая в настоящее время сложилась в Боснии и Герцеговине. |
He would welcome further information on that matter, particularly in view of the provisions of article 1 of the Covenant. |
Очень хотелось бы услышать от датской делегации разъяснения по этому вопросу с учетом, в частности, положений статьи 1 Пакта. |