Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
The United States would have liked, however, to have seen more overall progress achieved at this point, in keeping with the President's injunction to achieve a treaty at the earliest possible time. Однако Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы на данном этапе в духе установки президента на скорейшее достижение договора, был достигнут более широкий общий прогресс.
Obviously, this is not going down the way that any of us would have hoped. But... the ground is shifting below our feet, and apparently... Очевидно, всё происходит не так, как нам хотелось бы, но... под нашими ногами разверзлась пропасть.
Which really sucks, Because I would have liked to have started To grow some food. Семена не всходят, что хреново, потому что хотелось бы начать выращивать пищу.
The Committee observed that the second and third periodic reports submitted by Nicaragua were not as systematically presented as would have been desirable and, in some instances, involved contradictions. Комитет отметил, что представленные Никарагуа второй и третий периодические доклады не систематизированы, как того бы хотелось, и в некоторых случаях в них встречаются несоответствия.
We would also like to mention the means by which this Committee, by exercise of the powers vested in it, might do more to assist the East Timorese people. Хотелось бы также упомянуть конкретные шаги, при помощи которых уважаемый Комитет, осуществляя возложенные на него полномочия, мог бы существенно помочь народу Восточного Тимора.
I would also like to pay tribute to your predecessor, the Ambassador of Mexico, for the talent, persistence and courage with which he led our deliberations. Мне хотелось бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Мексики за талант, выдержку и смелость, с которыми он руководил нашими дискуссиями.
I would from the outset like to express the Group's appreciation for the eminent services provided by the secretariat during this session and prior to it in support of our efforts to increase participation in GSETT-3. И мне хотелось бы с самого начала выразить признательность Группы секретариату за превосходное обслуживание в ходе этой сессии и до нее в порядке поддержки наших усилий по расширению участия в ТЭГНЭ-З.
I would also like to mention my predecessor, Ambassador Nasseri, who has always cooperated to try to help me to find a way out of difficult situations. Мне бы также хотелось упомянуть моего предшественника, посла Нассери, который всегда сотрудничал со мной в целях оказания мне помощи в трудных ситуациях.
I wonder whether the delegations mentioned by the representative of Canada would be prepared to take action on the draft resolutions the day after tomorrow? Хотелось бы поинтересоваться, будут ли делегации, упомянутые представителем Канады, готовы принять решение по проектам резолюции послезавтра?
In view of our intense and sincere involvement in the negotiations on that treaty in the Conference on Disarmament, we would have wished to join in sponsoring the draft resolution this year as well. Ввиду нашего активного и добросовестного участия в проводимых в Конференции по разоружению переговорах по договору нам бы хотелось присоединиться к авторам проекта резолюции и в нынешнем году.
We would hope that they will also demonstrate due understanding of the fact that this process is by no means is, rather, an expression of our political will to create a safer world. Нам бы хотелось, чтобы они проявляли и должное понимание того, что этот процесс носит далеко не автоматический характер, являясь выражением нашей политической воли к формированию более безопасного мира.
In this respect, the Committee wishes to underline that the individual recourse procedure provided for under article 22 of the Convention would constitute a useful preventive measure once it has been accepted by the Government. В этой связи Комитету хотелось бы подчеркнуть, что предусмотренная статьей 22 Конвенции возможность подачи сообщений частными лицами была бы полезным средством предотвращения нарушений, если бы правительство страны приняло эту процедуру.
It must again be pointed out that the transformation of the EMP into a civilian support service for the President would do much to limit the power of the military in a society in which its influence is decisive. Хотелось бы вновь отметить, что преобразование ГШП в гражданскую вспомогательную службу президента способствовало бы ограничению полномочий военной власти в обществе, где ее влияние имеет решающее значение.
The draft treaty before us today for adoption, in the judgement of our delegation, is not a comprehensive nuclear-test-ban treaty, as we would have preferred. По мнению моей делегации, представленный сегодня на наше утверждение проект договора не является договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, каким нам хотелось бы его видеть.
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами.
I would, however, like to stress the pre-eminent need for the international community to resolve the external-debt crisis, which is a key impediment to growth and development in our respective countries. Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что первостепенной необходимостью для международного сообщества должно стать решение кризиса внешней задолженности, который является основным препятствием на пути роста и развития в наших странах.
I would prefer not to repeat the elements that, as my delegation has pointed out over the past few years, should be included in the report of the Security Council to the General Assembly. Мне не хотелось бы повторять те элементы, которые, как моя делегация отмечала в последние годы, должны быть включены в доклад Совета Безопасности, который представляется Генеральной Ассамблее.
I would also like to emphasize here the commendable work done by Mrs. Sorensen in her capacity as Special Adviser to the Secretary-General in this important commemoration of the fiftieth anniversary. Мне также хотелось бы отметить похвальную работу г-жи Соренсен в качестве Специального советника Генерального секретаря, который несет ответственность за это важное торжественное мероприятие в связи с пятидесятилетием Организации.
We would have liked to see in the relevant paragraphs of the report more operational recommendations to developing countries on how to achieve favourable framework conditions for sustainable human development. Нам хотелось бы, чтобы в соответствующих пунктах доклада содержалось больше оперативных рекомендаций для развивающихся стран в части того, как заложить рамочные условия для устойчивого развития человека.
In this context, we would also like that session of the General Assembly to consider the proposal of the Brazilian delegation to convene an international conference on development. В этой связи нам хотелось бы, чтобы на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи было рассмотрено предложение делегации Бразилии о созыве международной конференции по вопросам развития.
We would hate to think that yet another experiment is perhaps being conducted in Georgia, the result of which may well have a direct bearing on the security and sovereignty of other nations. Очень не хотелось бы думать, что, может быть, в Грузии проводится еще один эксперимент, результат которого вполне может иметь прямые последствия для безопасности и суверенитета других государств.
It would be useful to have details of the provisions of the current Penal Code concerning those four safeguards, and to know whether all the rights of an individual apprehended by the police were respected. И по этому вопросу хотелось бы узнать, какие положения нынешнего Уголовного кодекса предоставляют упомянутые четыре гарантии, и все ли права лиц, задержанных полицией, соблюдаются на практике.
In particular, he emphasized that the lack of legally binding assurances was one of the principal obstacles to the creation of a denuclearized world in which States would refrain from establishing their own nuclear arsenals. Хотелось бы особо подчеркнуть, что отсутствие юридически обязующего механизма предоставления гарантий является одним из главных препятствий на пути к созданию безъядерного мира, где государства откажутся от создания собственного ядерного арсенала.
I would not want to miss this opportunity to fully support the words of appreciation directed by the G. Coordinator, the representative of India, to the Women's International League for Peace and Freedom. Пользуясь возможностью, мне непременно хотелось бы полностью поддержать слова признательности, высказанные Координатором Группы 21 представителем Индии в адрес Международной лиги женщин за мир и свободу.
Before moving on to another subject, I would not want to miss the opportunity to welcome the decision by the United States Government on 15 March last to extend the moratorium on nuclear testing to September 1995. Прежде чем перейти к другому вопросу, мне бы хотелось воспользоваться этой возможностью и приветствовать решение правительства Соединенных Штатов от 15 марта с.г. продлить мораторий на ядерные испытания до сентября 1995 года.