If the patient hasn't left instructions, it is up to the relatives to decide what the patient would have wanted. |
Если пациент не оставил инструкции, родственники должны решить чего пациенту хотелось бы. |
I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I... |
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я... |
I suppose you would see removed those qualities which caused you to love him. |
Полагаю, вам бы хотелось избавить его от этих качеств, и тогда вы бы его полюбили. |
You know what I would love right now? |
Знаешь, чего бы мне сейчас очень хотелось? |
I would hate to have to call Bobby and complain to him about your reluctance to collaborate with us on such a serious matter. |
Мне бы не хотелось звонить Бобби и жаловаться на ваше нежелание сотрудничать с нами - в таком серьезном деле. |
Tomorrow afternoon, I'd like you to proceed as you normally would to meet Tom Walker. |
А завтра днем, мне бы хотелось, чтобы вы, как обычно, встретились с Томом Уолкером. |
But right now, we wouldn't mind taking a peek... at what my man's been up to in the last 24 hours. |
Но сейчас, нам хотелось бы взглянуть украдкой на то... что отправлял наш друг за последние 24 часа. |
Wish it would've played out a bit differently. |
Хотелось бы, чтобы это закончилось по-другому |
You must wait until there's some reason for you to give Mr Bates, but I wish you would decide that honesty is the best policy. |
Надо подождать, пока найдётся подходящее объяснение для мистера Бейтса, но мне бы хотелось, чтобы ты решила, что честность - лучшая политика. |
It was to be hoped that all nuclear-weapon States would join in the nuclear disarmament efforts and take further steps to enhance transparency. |
Хотелось бы надеяться, что все государства, обладающие ядерным оружием, присоединятся к усилиям в области ядерного разоружения и предпримут дальнейшие шаги по повышению открытости. |
The text to be adopted does not represent, as many would have us believe, a balance in negotiating positions. |
Подлежащий утверждению текст вовсе не представляет собой - как многим хотелось бы, чтобы мы поверили, - баланс согласованных позиций. |
It was hoped, however, that some comments would be provided in time for the Working Group's session in March 2004. |
Однако хотелось бы надеяться на то, что некоторые замечания будут представлены своевременно для рассмотрения на сессии Рабочей группы в марте 2004 года. |
She would also like to hear the delegation's views on recent allegations by NGOs that pre-trial detainees were not separated from convicted prisoners. |
Ей хотелось бы также услышать мнение делегации по поводу недавних утверждений НПО о том, что лица, находящиеся в досудебном заключении, не отделяются от приговоренных узников. |
I would now like to turn to the programme of work drawn up by the five ambassadors. |
И поэтому сейчас мне бы хотелось обратиться к программе работы, составленной так называемой "пятеркой" послов. |
I would take the opportunity during the course of our informal plenary meeting to inform you about the consultations that I have been having. |
В ходе нашего неофициального заседания мне хотелось бы, воспользовавшись возможностью, информировать вас о проводимых мною консультациях. |
I would also like to draw the attention of members to the proposals that I have heard from different delegations during my consultations. |
Мне также хотелось бы привлечь внимание делегаций к предложениям, которые я услышал от разных делегаций в ходе своих консультаций. |
I would also like to take this opportunity to express congratulations to your predecessors for their constant efforts aimed at moving forward the activity of the Conference of Disarmament. |
Пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить поздравления Вашим предшественникам за их неизменные усилия с целью продвинуть деятельность Конференции по разоружению. |
I would also like to express the appreciation of the Conference as a whole to the very wide-ranging statement that you made on disarmament and arms control issues. |
Мне также хотелось бы выразить признательность Конференции в целом за Ваше обширное выступление по проблемам разоружения и контроля над вооружениями. |
I would also like to extend my most friendly wishes to you for the future responsibility that you will be called upon to assume. |
Мне также хотелось бы выразить Вам свои самые дружеские пожелания в отношении будущих обязанностей, которые Вам предстоит принять на себя. |
We would have liked to hear him on the implementation of paragraph 14 of Security Council resolution 687 of 3 April 1991. |
Нам хотелось бы услышать от него о реализации пункта 14 резолюции 687 указанного Совета от 3 апреля 1991 года. |
He would also like to know whether draft legislation was put to the Commission in order to check for potential human rights violations. |
Ему также хотелось бы узнать, был ли проект законодательства предложен на рассмотрение Комиссии с целью проверки на предмет наличия потенциальных нарушений прав человека. |
I would now like to share several important points outlined in the discussion. |
И сейчас мне хотелось бы поделиться несколькими важными соображениями, освещенными в ходе дискуссии |
I would also like to take this opportunity to express my sincere sadness at the departure of my friend and colleague Ambassador de La Fortelle. |
Пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить грусть по поводу ухода с Конференции моего коллеги и друга посла де Ля Фортеля. |
He would therefore be interested in knowing how many persons were currently being held in prisons in Yemen and the total prison capacity. |
Поэтому ему хотелось бы узнать, сколько человек в настоящее время содержится в тюрьмах в Йемене и на какое количество заключенных в целом рассчитаны тюрьмы. |
In that context, he would be interested in knowing what had happened in New Zealand to prompt the Prime Minister to make such a statement. |
При этом ему хотелось бы знать, что именно произошло в стране и что побудило премьер-министра сделать такое заявление. |