| If the patient hasn't left instructions, it is up to the relatives to decide what the patient would have wanted. | Если пациент не оставил инструкции, родственники должны решить чего пациенту хотелось бы. |
| I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I... | Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я... |
| I suppose you would see removed those qualities which caused you to love him. | Полагаю, вам бы хотелось избавить его от этих качеств, и тогда вы бы его полюбили. |
| You know what I would love right now? | Знаешь, чего бы мне сейчас очень хотелось? |
| I would hate to have to call Bobby and complain to him about your reluctance to collaborate with us on such a serious matter. | Мне бы не хотелось звонить Бобби и жаловаться на ваше нежелание сотрудничать с нами - в таком серьезном деле. |
| Tomorrow afternoon, I'd like you to proceed as you normally would to meet Tom Walker. | А завтра днем, мне бы хотелось, чтобы вы, как обычно, встретились с Томом Уолкером. |
| But right now, we wouldn't mind taking a peek... at what my man's been up to in the last 24 hours. | Но сейчас, нам хотелось бы взглянуть украдкой на то... что отправлял наш друг за последние 24 часа. |
| Wish it would've played out a bit differently. | Хотелось бы, чтобы это закончилось по-другому |
| You must wait until there's some reason for you to give Mr Bates, but I wish you would decide that honesty is the best policy. | Надо подождать, пока найдётся подходящее объяснение для мистера Бейтса, но мне бы хотелось, чтобы ты решила, что честность - лучшая политика. |
| It was to be hoped that all nuclear-weapon States would join in the nuclear disarmament efforts and take further steps to enhance transparency. | Хотелось бы надеяться, что все государства, обладающие ядерным оружием, присоединятся к усилиям в области ядерного разоружения и предпримут дальнейшие шаги по повышению открытости. |
| The text to be adopted does not represent, as many would have us believe, a balance in negotiating positions. | Подлежащий утверждению текст вовсе не представляет собой - как многим хотелось бы, чтобы мы поверили, - баланс согласованных позиций. |
| It was hoped, however, that some comments would be provided in time for the Working Group's session in March 2004. | Однако хотелось бы надеяться на то, что некоторые замечания будут представлены своевременно для рассмотрения на сессии Рабочей группы в марте 2004 года. |
| She would also like to hear the delegation's views on recent allegations by NGOs that pre-trial detainees were not separated from convicted prisoners. | Ей хотелось бы также услышать мнение делегации по поводу недавних утверждений НПО о том, что лица, находящиеся в досудебном заключении, не отделяются от приговоренных узников. |
| I would now like to turn to the programme of work drawn up by the five ambassadors. | И поэтому сейчас мне бы хотелось обратиться к программе работы, составленной так называемой "пятеркой" послов. |
| I would take the opportunity during the course of our informal plenary meeting to inform you about the consultations that I have been having. | В ходе нашего неофициального заседания мне хотелось бы, воспользовавшись возможностью, информировать вас о проводимых мною консультациях. |
| I would also like to draw the attention of members to the proposals that I have heard from different delegations during my consultations. | Мне также хотелось бы привлечь внимание делегаций к предложениям, которые я услышал от разных делегаций в ходе своих консультаций. |
| I would also like to take this opportunity to express congratulations to your predecessors for their constant efforts aimed at moving forward the activity of the Conference of Disarmament. | Пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить поздравления Вашим предшественникам за их неизменные усилия с целью продвинуть деятельность Конференции по разоружению. |
| I would also like to express the appreciation of the Conference as a whole to the very wide-ranging statement that you made on disarmament and arms control issues. | Мне также хотелось бы выразить признательность Конференции в целом за Ваше обширное выступление по проблемам разоружения и контроля над вооружениями. |
| I would also like to extend my most friendly wishes to you for the future responsibility that you will be called upon to assume. | Мне также хотелось бы выразить Вам свои самые дружеские пожелания в отношении будущих обязанностей, которые Вам предстоит принять на себя. |
| We would have liked to hear him on the implementation of paragraph 14 of Security Council resolution 687 of 3 April 1991. | Нам хотелось бы услышать от него о реализации пункта 14 резолюции 687 указанного Совета от 3 апреля 1991 года. |
| He would also like to know whether draft legislation was put to the Commission in order to check for potential human rights violations. | Ему также хотелось бы узнать, был ли проект законодательства предложен на рассмотрение Комиссии с целью проверки на предмет наличия потенциальных нарушений прав человека. |
| I would now like to share several important points outlined in the discussion. | И сейчас мне хотелось бы поделиться несколькими важными соображениями, освещенными в ходе дискуссии |
| I would also like to take this opportunity to express my sincere sadness at the departure of my friend and colleague Ambassador de La Fortelle. | Пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить грусть по поводу ухода с Конференции моего коллеги и друга посла де Ля Фортеля. |
| He would therefore be interested in knowing how many persons were currently being held in prisons in Yemen and the total prison capacity. | Поэтому ему хотелось бы узнать, сколько человек в настоящее время содержится в тюрьмах в Йемене и на какое количество заключенных в целом рассчитаны тюрьмы. |
| In that context, he would be interested in knowing what had happened in New Zealand to prompt the Prime Minister to make such a statement. | При этом ему хотелось бы знать, что именно произошло в стране и что побудило премьер-министра сделать такое заявление. |