| We would, therefore, caution against the imposition of unduly coercive measures which may further complicate the situation in Darfur. | Поэтому нам хотелось бы предостеречь против навязывания чрезмерных принудительных мер, которые могут еще больше осложнить ситуацию в Дарфуре. |
| It might be expected that codes of ethics would resolve the situation, but they were hardly ever used. | Хотелось бы рассчитывать на то, что кодексы этики позволят решить эту проблему, однако они редко когда используются. |
| Finally, I would once again like to thank President Mbeki for his leadership in convening this important meeting. | Наконец, мне хотелось бы еще раз поблагодарить президента Мбеки за его руководящую роль в организации этого заседания. |
| I would encourage all participants, in preparing for the meeting, to carefully consider the reports resulting from the intersessional work. | Хотелось бы призвать всех участников в процессе подготовке к совещанию внимательно ознакомиться с докладами, подготовленными в межсессионный период. |
| More comprehensive information on social development projects involving the family and their impact on improving the lot of women would be welcome. | Хотелось бы получить более полную информацию о проектах в области социального развития, затрагивающих семью, и об их влиянии на положение женщин. |
| In this respect I would recall the position of the Holy See with regard to sanctions imposed by the Organization. | В этой связи мне хотелось бы напомнить о позиции Святейшего Престола в отношении санкций, вводимых Организацией. |
| It was to be hoped that, following restructuring, the Department would be better able to cope with its increased workload. | Хотелось бы надеяться, что после реструктуризации Департамент сможет лучше справляться со своей возросшей нагрузкой. |
| It was to be hoped that the working group would give Article 50 the attention it deserved. | Хотелось бы надеяться, что Рабочая группа уделит статье 50 подобающее внимание. |
| It was to be hoped that the synergies being built would be further enhanced. | Хотелось бы надеяться, что создаваемые механизмы взаимодополняемости будут и впредь совершенствоваться. |
| It was therefore to be hoped that that situation would be addressed. | В этой связи хотелось бы надеяться, что будут приняты меры для исправления такого положения. |
| He would appreciate information on the maximum length of contracts awarded to suppliers and how their duration was decided. | Ему хотелось бы получить информацию о максимальных сроках контрактов, заключенных с поставщиками, и о том, как принималось решение об этих сроках. |
| I would therefore welcome the honour of continuing to work for international justice as Registrar of this Court. | Поэтому мне хотелось бы иметь честь продолжить работу в качестве секретаря этого суда в интересах международного правосудия. |
| It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. | Хотелось бы получить примеры каких-либо действий, принятых в этом направлении. |
| She was unable to be here as she would have liked. | Она, к сожалению, не смогла прибыть сюда, как ей того хотелось. |
| Given the high vacancy rate, his delegation would be particularly interested to hear the justification for upgrading a data-processing post. | Учитывая высокую норму вакансий, его делегации особенно хотелось бы заслушать обоснования повышения уровня должности сотрудника, занимающегося обработкой данных. |
| I would also like to share with the Council a major concern of the Central African Republic authorities. | Мне хотелось бы поделиться с Советом одной из значительных проблем, стоящих перед властями Центральноафриканской Республики. |
| We have no reservations, although we would have liked to see a more aggressive document. | У нас нет никаких оговорок, хотя нам хотелось бы, чтобы документ имел более решительную направленность. |
| We would be interested to know the results of the steps taken by the High Representative earlier this year. | Нам хотелось бы узнать результаты тех мер, которые были предприняты Высоким представителем ранее в этом году. |
| We would nevertheless like to make a few points. | Тем не менее, нам хотелось бы высказать некоторые соображения. |
| I would wish to highlight the following aspects, which are deemed important for successful peace-building. | Мне хотелось бы высветить считающиеся важными для успешного миростроительства следующие аспекты. |
| We would also like to underline the need for continued efforts in the field of training and capacity-building of civil servants. | Еще нам хотелось бы подчеркнуть необходимость продолжения усилий в деле обучения и развития способностей гражданских служащих. |
| I would also like to correct something that was said several times. | Мне хотелось бы также поправить то, о чем говорилось несколько раз. |
| We would stress in particular OCHA's important role as a forum for dialogue between the international community and Governments. | Нам хотелось бы выделить, в частности, важную роль УКГД как форума для диалога между международным сообществом и правительствами. |
| Once agreed, we would hope it will receive Security Council endorsement. | Хотелось бы надеяться, что как только они будут согласованы, этот план действий будет одобрен Советом Безопасности. |
| But we would also want to be in a position to negotiate humanitarian access across the lines of conflict. | Но нам хотелось бы также иметь возможность согласовать с помощью переговоров гуманитарный доступ через линии фронта конфликта. |