I would also like to express our appreciation to the Permanent Representative of China for assuming the presidency in July with skill and efficiency. |
Еще мне хотелось бы выразить нашу признательность Постоянному представителю Китая за умелое и эффективное выполнение им председательских обязанностей в июле. |
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. |
Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй. |
He would therefore like to know how the Commission functioned, what its powers were and which ministries were represented. |
В этой связи ему хотелось бы получить информацию о порядке функционирования этой Комиссии, о ее полномочиях, а также о том, какие министерства представлены в ее составе. |
I would now like to address you in my temporary role as President of the Conference. |
А теперь мне хотелось бы выступить перед вами в своем преходящем качестве - в качестве Председателя Конференции. |
Lastly, his delegation would have liked to see separate paragraphs on the situation of women and children, since paragraph 13 of the resolution was too general. |
Наконец, делегации хотелось бы, чтобы несколько пунктов резолюции было посвящено положению женщин и детей, поскольку пункт 13 носит чересчур общий характер. |
She would therefore like to know which company had been awarded the contract, and whether it was also responsible for escalator maintenance. |
В связи с этим ей хотелось бы знать, с какой компанией был заключен контракт и занимается ли обслуживанием эскалаторов та же компания. |
Mr. Chairman, I would now like to share with you some thoughts about the resources needed to carry out this vast and complex programme of work. |
Г-н Председатель, мне хотелось бы поделиться с вами некоторыми мыслями относительно ресурсов, необходимых для проведения нашей обширной и сложной программы работы. |
Concerning the death penalty, he would be glad to know the precise legal definition of the crimes for which that penalty could be imposed. |
Касаясь смертной казни, ему хотелось бы узнать точное правовое определение уголовных преступлений, за которые предусматривается это наказание. |
We would also like to convey our esteem and congratulations to fraternal Lebanon and its people on the unconditional liberation of its southern part. |
Хотелось бы также выразить уважение и поздравить братский Ливан и его народ с безусловным освобождением его южной части. |
Venezuela's contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was also a gesture of recognition and respect which he hoped would be renewed in 1999. |
С другой стороны, Венесуэла внесла средства в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, что также является определенным знаком признания и уважения, который, хотелось бы надеяться, будет повторен и в 1999 году. |
He would be pleased to have further details on that subject, and to know whether there were plans to modify that state of affairs. |
Хотелось бы получить уточнения на этот счет и знать, планируется ли изменить подобное положение дел. |
She hoped that the many efforts being made would lead to the realization of all the goals established. |
Хотелось бы надеяться, что все эти усилия приведут к реализации всех поставленных целей. |
It was to be hoped that the needs assessment mission to the region would enable the humanitarian agencies to step up their relief efforts. |
Хотелось бы надеяться, что направление в этот регион миссии по оценке потребностей позволит гуманитарным учреждениям активизировать свои усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
Further information on cooperation between the Office of the High Commissioner, independent experts and the Working Group on the Right to Development would be appreciated. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о сотрудничестве между Управлением Верховного комиссара, независимыми экспертами и Рабочей группой по праву на развитие. |
He hoped that the Secretary-General would take advantage of that flexibility to ensure maximum effectiveness in the performance of the Organization's peacekeeping functions. |
Хотелось бы верить, что Генеральный секретарь воспользуется этим для максимально эффективного решения задачи обеспечения функции Организации по поддержанию мира. |
It was to be hoped that constructive cooperation among Member States at the current session would lead to the adoption of mutually acceptable and more rational decisions regarding the Commission. |
Хотелось бы надеяться, что на текущей сессии в конструктивном сотрудничестве между государствами-членами удастся прийти к наиболее рациональному и взаимоприемлемому решению вопроса о работе Комиссии. |
We would hope that future reports will treat such important areas of United Nations activities as environment and sustainable development in a more balanced way. |
Нам бы хотелось, чтобы в будущих докладах таким важным сферам деятельности Организации Объединенных Наций, как окружающая среда и устойчивое развитие, внимание уделялось более сбалансированно. |
In particular, I would mention the call for working together for enhanced market access for the least developed countries and to support their efforts at capacity-building. |
В частности, хотелось бы упомянуть призыв работать сообща в целях расширения доступа к рынкам наименее развитых стран и поддерживать их усилия по наращиванию потенциала. |
His delegation wondered how long it would be the policy of United Nations bodies to practise a double-standard. |
Делегации Кубы хотелось бы узнать, до каких пор в органах системы Организации Объединенных Наций будет проводиться политика "двойных стандартов". |
We would also remind the Committee of our proposal aimed at ensuring that nuclear arsenals are deployed only in the territory of the corresponding nuclear Powers. |
Хотелось бы также напомнить о нашем предложении вести дело к тому, чтобы ядерные арсеналы размещались только на территории соответствующих ядерных держав. |
It would be useful to know whether any investigations had been carried out and the persons responsible brought to justice and punished. |
Хотелось бы знать, проводились ли какие-либо расследования и привлекались ли к судебной ответственности виновные лица, а также подвергались ли они наказаниям. |
I would also like to thank Mr. Vladimir Petrovsky, Secretary-General of the Conference, for the secretariat's constant and efficient support for our work. |
Мне также хотелось бы выразить признательность Генеральному секретарю Конференции г-ну Владимиру Петровскому за ту неизменную и действенную поддержку, которую оказывает нашей работе секретариат. |
I would also like to thank most sincerely all my colleagues for the warm welcome they accorded to me on my assumption of my present post. |
Мне также хотелось бы самым искренним образом поблагодарить всех моих коллег за оказанный мне теплым прием в связи с моим вступлением на нынешний пост. |
Following the adoption of this decision, I would also like to express to you our appreciation of your wise direction of the work of this Conference. |
В связи с принятием этого решения мне также хотелось бы выразить Вам искреннюю признательность за мудрое руководство работой этой Конференции. |
It would also like to receive clarification concerning the separate report announced by the Secretariat, to which the Advisory Committee referred in paragraph 12. |
Наряду с этим ей хотелось бы услышать разъяснения по вопросу об объявленном Секретариатом докладе, о котором Консультативный комитет упоминает в пункте 12. |