to stand it was awful nekomfortno though and to have a rest it would be desirable too. |
стоять было ужасно некомфортно, хотя и отдохнуть хотелось тоже. |
It would be desirable to notice, that territories where there are no legends on a Flood, at all do not mean, that it there was not. |
Хотелось бы заметить, что территории, где отсутствуют сказания о потопе, вовсе не означают, что его там не было. |
It would also be interesting to know what strategies and programmes had been put in place to tackle the debt burden, since 22.5 per cent of public revenues in 2012 were devoted to debt servicing. |
Также хотелось бы узнать, какие стратегии и программы проводятся для устранения бремени задолженности, учитывая, что в 2012 году 22,5 процента доходов государственного бюджета было направлено на обслуживание долга. |
He would also be interested to know whether any specific action was being taken in Sierra Leone to encourage the private sector to be more involved and more active, particularly on youth unemployment. |
Ему также хотелось бы узнать, принимаются ли в Сьерра-Леоне какие-либо конкретные меры для поощрения частного сектора к более широкому участию, особенно в решении проблемы безработицы среди молодежи. |
The EU would have liked to have seen a more forthcoming reflection of the intensity and substance of the work undertaken by the CD membership and its efforts this year to come closer to resuming substantive negotiations. |
ЕС хотелось бы видеть более эксплицитное отражение интенсивности и содержательности работы, предпринятой членским составом КР, и его усилий в этом году с целью приблизиться к возобновлению предметных переговоров. |
So I have a number of Dutch courses there... I would really like to work, but I must wait until the borders are completely open to us... |
Так что я рядом голландских курсах... Мне бы очень хотелось, чтобы работа, но я должен ждать, пока границы полностью открытыми для нас... |
I wouldn't want to involve any of your family members in your problems, or my family members. |
Мне бы не хотелось вмешивать никого из членов твоей семьи или членов моей семьи. |
I'd like to think that Fleet Street would have devised a more inventive sobriquet than "The Balloon Man," but I do enjoy the inadvertent E.E. Cummings reference. |
Хотелось бы думать, что на Флит-стрит разработают более изобретательное прозвище, чем "Человек с Воздушными Шариками", но вообще мне нравится ненамеренная отсылка к Эдварду Каммингсу. |
Why would a baker who makes the best cannoli in New York want to kill Bobby Renton? |
Зачем пекарю, который делает лучшие канноли в Нью-Йорке, хотелось бы убить Бобби Рентона? |
I would not like this question to be answered in this room without our Group having had an opportunity to meet and perhaps to adopt a new position. |
Мне не хотелось бы давать в этом зале ответ на данный вопрос, прежде чем наша группа получит возможность собраться и, возможно, занять новую позицию. |
It was to be hoped that the new indicators would be applied in a transparent fashion to all the Organization's activities, in particular the new service management cycle and sets of service modules. |
Хотелось бы надеяться, что новые критерии будут применяться на транспарентной основе ко всем видам деятельности Организации, в том числе к новому циклу управления услугами и к модулям комплексных услуг. |
You don't think I would have preferred to grow up out of the spotlight? |
Думаете, мне бы не хотелось провести детство вдали от света прожекторов? |
Chii... wouldn't you like to have a mother at home? |
Чии... тебе бы хотелось иметь маму? |
Don't you think Dr. Garner would have liked to have had a choice? |
Думаешь доктору Гарнеру не хотелось бы иметь выбор? |
And let's be honest, there's plenty of men in here wouldn't want their presence to become common knowledge, never mind talk to yous. |
И, скажем прямо, мало кому бы хотелось афишировать свои визиты в такое заведение, тем более, общаться с полицией. |
As tender as I would have wanted her to be |
Так нежна, как хотелось бы мне. |
But wouldn't you rather have all the rocks in the whole yard? |
Но тебе бы не хотелось вместо него получить все камни во дворе? |
I would be very interested to know how you did that, ambassador. |
Мне бы очень хотелось знать, как вам это удалось, посол? |
I wish there were some sort of test I could do that would prove that he is who he says he is. |
Хотелось бы мне, чтобы была возможность проверить, что он тот, за кого себя выдаёт. |
You'd like it, wouldn't you... |
Тебе бы этого хотелось, да...? |
I would also like to express my appreciation and that of my delegation to your predecessors for the very creditable way in which they guided the work of the Conference during the 1995 session. |
Мне также хотелось бы от себя лично и от имени моей делегации выразить признательность Вашим предшественникам за их весьма достойное руководство работой Конференции в ходе сессии 1995 года. |
I would also like to take this opportunity to thank your predecessor, the distinguished Ambassador of Mexico, for the valiant efforts that he made in trying to resolve the problems being faced by the Conference on Disarmament with regard to the organization of its work. |
Мне также хотелось бы, пользуясь возможностью, поблагодарить Вашего предшественника уважаемого посла Мексики за предпринятые им самоотверженные усилия в попытке решить стоящие перед Конференцией по разоружению проблемы организации ее работы. |
That approach required a determination with regard to the status of refugees; it would be useful to know what measures, if any, Sweden had taken in that regard. |
Такой подход требует решения вопроса об определении статуса беженцев; в этой связи хотелось бы знать, принимаются ли Швецией какие-либо меры в этом направлении. |
I would also like to join in welcoming the Under-Secretary of State for Foreign Affairs, Mr. Walter Gardini, to whose important statement we have listened with great care. |
Мне также хотелось бы присоединиться к словам приветствия в адрес заместителя государственного секретаря по иностранным делам г-на Вальтера Гардини, чье важное выступление мы заслушали с большим вниманием. |
I would have liked to re-establish these three ad hoc committees as of the first week with their existing mandates, but it did not prove possible to reach agreement. |
Мне хотелось с самой первой недели стать свидетелем воссоздания этих трех специальных комитетов с их нынешними мандатами, однако согласия по этому вопросу достичь не удалось. |