Nevertheless, we cannot hide the fact that the celebration of the fiftieth anniversary will not be as joyful and as optimistic as we would have liked. |
Тем не менее, мы не можем скрывать тот факт, что празднование пятидесятой годовщины не будет столь радостным и оптимистичным, как нам того хотелось бы. |
We would not wish the very ambitious recommendations of Copenhagen to come to nothing because of a lack of follow-up and of proper management of the implementation process. |
Нам не хотелось бы, чтобы весьма далеко идущие рекомендации копенгагенской Встречи не увенчались никаким результатом из-за отсутствия мероприятий по их выполнению и должного руководства процессом их осуществления. |
I would also like to avail of this opportunity to thank all the colleagues, including you, Mr. President, who have welcomed me here today. |
Мне бы также хотелось воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех коллег, в том числе и Вас, г-н Председатель, которые приветствовали меня здесь сегодня. |
Further details on any temporary special measures which the Government had adopted to increase women's political participation, such as a quota system, would be welcome. |
Хотелось бы получить более подробную информацию в отношении любых специальных временных мер, принимаемых правительством в целях расширения участия женщин в политической жизни, таких, как система квот. |
However, we would remind representatives that such human rights should, in addition to civil and political rights, include cultural, economic and social rights. |
Вместе с тем, хотелось бы напомнить присутствующим о том, что в число таких прав человека должны включаться, помимо гражданских и политических, также и культурные, экономические и социальные права. |
Furthermore, by what procedure would Ukraine address the conclusions drawn by the Committee from its consideration of the current report? |
Помимо этого хотелось бы знать, какая процедура будет использована Украиной для реализации выводов Комитета по рассмотрению данного доклада. |
It would also be useful to know if the compulsory measures of a medical character described in paragraph 137 were subject to constitutional or other controls. |
Хотелось бы также знать, распространяются ли на принудительные меры медицинского характера, о которых говорится в пункте 137, меры конституционного или других видов контроля. |
We would urge the Conference on Disarmament to consider enlarging the role of NGOs in the work of the CD. |
Нам хотелось бы настоятельно призвать Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о повышении роли НПО в работе Конференции по разоружению. |
It is our hope that, at the very least, India would be prepared to enter into the talks which have been proposed by the United States to discuss security and non-proliferation in South Asia. |
Хотелось бы надеяться, что Индия, по меньшей мере, изъявит готовность приступить, в соответствии с предложением Соединенных Штатов, к переговорам по вопросам, касающимся безопасности и нераспространения в Южной Азии. |
I would also like to thank my Special Representative and the military and civilian staff of UNOMIL for their continuing efforts, under trying circumstances, to assist ECOWAS and the Liberian people in opening the way to a better future for the country and the subregion. |
Хотелось бы также поблагодарить моего Специального представителя и военный и гражданский персонал МНООНЛ за их неустанные усилия, порой в исключительно трудных обстоятельствах, по оказанию помощи ЭКОВАС и либерийскому народу с целью проложить путь к светлому будущему страны и субрегиона. |
During most of the past year, the impasse in the negotiating process continued to prevent my mission of good offices, carried out within the overall framework set by the Security Council in its resolution 939 (1994), from proceeding as I would have wished. |
В течение большей части прошедшего года из-за тупиковой ситуации в процессе переговоров я по-прежнему не мог осуществлять так, как бы мне хотелось свою миссию добрых услуг в общих рамках, определенных Советом Безопасности в его резолюции 939 (1994). |
We would therefore have liked to see more in-depth consultations on this draft resolution so that everyone could assess the progress made in the United Nations work on this important issue. |
Поэтому нам хотелось бы, чтобы этот проект резолюции стал предметом дальнейших глубоких консультаций, с тем чтобы каждый мог дать оценку прогрессу, достигнутому Организацией Объединенных Наций в работе по этому важному вопросу. |
Since the report came out only recently, I am afraid that we have not had enough time to study its contents as carefully as we would have liked. |
Поскольку данный доклад появился лишь недавно, я опасаюсь, что у нас не было достаточно времени для такого внимательного изучения его содержания, как нам хотелось бы. |
I would also like to place on record our appreciation for the results achieved in the Ad Hoc Committee in 1993 under the guidance of Ambassador Tanaka. |
Мне также хотелось бы засвидетельствовать нашу признательность в связи с теми результатами, которые были достигнуты в Специальном комитете в 1993 году под руководством посла Танаки. |
We would also hope that in other areas, such as Somalia and Bosnia and Herzegovina, there will be progress in bringing to an end the present unacceptable stalemate. |
Нам также хотелось бы надеяться, что в других местах, таких, как Сомали и Босния и Герцеговина, удастся достичь прогресса и положить конец нынешнему неприемлемому тупиковому положению. |
Not exactly how I figured this case would be closed, but... there you go. |
Не совсем так мне хотелось закрыть это дело, но... что есть, то есть. |
Hence, one would wish that the human rights standards of the Council of Europe were valid around the globe and, if necessary, could be improved around the globe. |
Поэтому хотелось бы, чтобы стандарты в области прав человека Совета Европы действовали по всему миру, и, если потребуется, могли бы стать еще более высокими. |
In particular, we would not wish the Conference on Disarmament to be distracted in any way from what is rightly its highest priority current task, namely, to expedite and conclude the negotiation of a comprehensive test-ban treaty without delay. |
В частности, нам не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению отвлекалась каким бы то ни было образом от своей действительно самой приоритетной сейчас задачи, а именно: ускорение и завершение переговоров о заключении всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без каких-либо проволочек. |
Even as my delegation would have wished the Secretary-General's report to be more directional, we accept the task before us, in working for an intergovernmental consensus. |
Даже несмотря на то, что моей делегации хотелось бы, чтобы доклад Генерального секретаря был более целенаправленным, мы согласны с поставленной перед нами задачей в деле достижения межправительственного консенсуса. |
We would say that our concern for a rapid and positive outcome to the negotiations could not lead us to accept the reproduction of a situation of inequality. |
Хотелось бы заявить, что, несмотря на нашу заинтересованность в скорейшем и позитивном исходе переговоров, мы не можем пойти на то, чтобы воспроизводить ситуацию, характеризующуюся неравенством. |
Despite all these efforts, however, we must realize that the situation of 900 million affected people has not improved as much as would be desirable and in some countries has even deteriorated. |
Однако, несмотря на все эти усилия, мы должны осознать, что положение 900 миллионов затронутых этими явлениями людей намного не улучшилось, как этого хотелось бы, а в некоторых странах даже ухудшилось. |
It was to be hoped that as a result of the World Summit, substantive policies would be formulated to resolve the major problems in that area. |
Хотелось бы надеяться на то, что эта Встреча на высшем уровне позволит выработать политику в решении важных проблем в этой области. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that in the reports on agenda item 98 she would have welcomed more information on the gains achieved in drug control during the reporting period. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что в докладах по пункту 98 повестки дня ей хотелось бы найти информацию о достижениях в области контроля над наркотическими средствами за отчетный период. |
Her delegation wished to know how the work of that rapporteur would be coordinated with that of the Special Rapporteur on the situations in Rwanda and Burundi. |
Американской делегации хотелось бы узнать, как работа докладчика будет координироваться с работой Специального докладчика по положению в Руанде и Бурунди. |
Although the Permanent Mission of the Russian Federation had received a report on that meeting, he would welcome further information on any specific recommendations made by the High Commissioner to the Governments concerned regarding the problems encountered by large groups of the population of different ethnic origin. |
Хотя Постоянному представительству Российской Федерации поступил доклад об этом совещании, хотелось бы получить дальнейшую информацию о каких-либо конкретных рекомендациях, вынесенных Верховным комиссаром правительствам соответствующих стран в отношении проблем, которые испытывают большие группы населения различной национальности. |