His delegation hoped that its initial assessment would prove wrong. |
Делегации его страны хотелось бы надеяться на то, что сложившееся у нее первоначальное впечатление окажется неверным. |
I wouldn't want to disturb the boy. |
Не хотелось бы пацана будить. |
I wouldn't want us to clash. |
Не хотелось бы соперничать. |
He wished to have assurances that direct reporting lines to senior Mission leadership would be reinforced and that the capacity to undertake mandated tasks on child protection and gender equality would be maintained. |
Оратору хотелось бы получить гарантии укрепления прямого подчинения старшему руководству Миссии и сохранения возможности выполнения санкционированных задач по защите детей и обеспечению гендерного равенства. |
I wanted to see what sort of "Underhay" the man would produce because it wouldn't be a live one. |
Если честно, мне хотелось посмотреть, какого Андерхейя предъявит этот парень. |
Still it would be desirable to note, that the world kind people yet were not translated{transferred}. |
Еще хотелось бы отметить, что мире еще не перевелись добрые люди. |
Unfortunatly this problem was noticed a little later than we would've liked to. |
К сожалению это было замечено позже чем хотелось. |
I wouldn't want the council to get involved in something that wasn't totally above board. |
Мне не хотелось бы втягивать муниципалитет в что нибудь, что противоречит закону. |
I would now like to meet some of the ladies and gentlemen of the press. |
А теперь мне бы хотелось поближе познакомиться с журналистами. |
I wouldn't dream of talking down to you like that. |
Не хотелось бы мне утомлять вас пересказами. |
Our best bet would have been to find trace evidence in General Howe's canine. |
Хотелось бы найти на резце генерала Хоу улики. |
We would hate for your carefully concealed donor lists to become public knowledge. |
Нам бы не хотелось, чтобы список ваших спонсоров стал достоянием обществености. |
Mr. GLELE AHANHANZO said he would have appreciated some illustrations of the effect of legislation in practice. |
Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО говорит, что ему хотелось бы услышать какие-либо примеры, отражающие действенность законодательства на практике. |
It hoped that all the parties would come to the negotiating table. |
Хотелось бы надеяться на то, что все стороны примут участие в переговорах. |
He said that it would be very costly to implement the proposed measures and that he would have liked a cost/efficiency assessment. |
Он сообщил, что осуществление предлагаемых мер будет связано с большими расходами, и, кроме того, ему хотелось бы, чтобы сначала был проведен анализ эффективности затрат. |
Indeed, it would have wished the limits to be set even higher but had accepted the compromise in the hopes that it would enable the convention to bring about a unification of international transport law. |
Разумеется, хотелось бы, чтобы превышение было даже больше, но делегация соглашается с компромиссным вариантом в надежде, что это поможет сделать конвенцию документом, унифицирующим международное морское право. |
The Committee wished to be sure that the provisions of the Covenant, where they were applicable, would prevail over domestic legislation in every case; specific examples of court decisions demonstrating that point would be useful. |
Необходимо быть уверенным в том, что положения Пакта всегда превалируют над национальным законодательством; хотелось бы иметь конкретные примеры подобных судебных решений. |
I want the Drake restored to its original glory, and I would be interested to hear how you would do it. |
Мне хотелось бы, чтобы Дрэйк снова получил долю славы, и мне интересно, чтобы ты сделала. |
Perhaps, romantic neo-folk would be the identification that most precisely reflects the heart of Chirleison's creative work. Although we wouldn't want to put a stamp on such an atmospheric, melancholic, bright sound that the musicians are able to achieve. |
Пожалуй, романтический нео-фолк - классификация, наиболее точно отражающая суть творчества Chirleison, хотя не хотелось бы вешать штамп на столь атмосферное, меланхоличное, светлое звучание, которого добиваются музыканты команды. |
We would have hoped that the international community would unequivocally come to the defence of our country and put an end to aggression, human rights abuses and the suffering of our targeted civilians. |
Нам хотелось надеяться, что международное сообщество единодушно встанет на защиту нашей страны и покончит с агрессией, нарушениями прав человека и страданиями гражданского населения. |
The prison guards told them that it would be in their interests not to come back because they would not want to behave unpleasantly to women. |
Охранники тюрьмы дали им понять, что в их же интересах больше туда не приходить, поскольку им не хотелось бы вести себя нелюбезно по отношению к женщинам. |
She asked whether the High Commissioner was planning to establish a follow-up mechanism to the Dialogue on Voluntary Repatriation and Sustainable Reintegration mentioned in the report and, if so, what form it would take and when it would begin. |
Южной Африке хотелось бы знать, предусматривает ли Верховный комиссар создание механизма мониторинга диалога по вопросам добровольной репатриации на основе согласия и эффективной реинтеграции, о которых говорится в докладе, и если это так, то каков будет его характер и когда он начнет функционировать. |
Ms. SEMGURUKA (United Republic of Tanzania) said that she too would prefer action to be taken would not be appropriate to reopen the debate on an item on which action had already been taken. |
Г-жа СЕМГУРУКА (Объединенная Республика Танзания) также хотелось бы, чтобы решение было принято на нынешнем заседании, и она считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, по которому работа уже была завершена. |
It would be helpful to know whether a decision to reduce the number of Board sessions in non-General Conference years would enable the Organization to make more human resources available for front-line technical cooperation activities. |
Хотелось бы выяснить, поможет ли решение о сокращении количества сессий Совета в годы, когда не проводятся сессии Генеральной конфе-ренции, высвободить больше людских ресурсов для проведения инновационных мероприятий в области технического сотрудничества. |
I should love to see one of the new harvesters, if you would ever let me. |
Мне бы хотелось посмотреть на одну из этих новых уборочных машин. |