They continued to recommend that ways to foster greater engagement of NGOs be explored as NGOs have not been involved as much as would be desirable. |
Она повторно рекомендовала изучить методы обеспечения более активного участия НПО, поскольку НПО так и не были задействованы в той мере, в какой хотелось бы. |
We would also like to associate ourselves with the commendation given to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS under its great leader, Peter Piot. |
Нам также хотелось бы присоединиться к похвалам, высказанным в адрес Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу во главе с ее замечательным руководителем Петером Пиотом. |
We would at this stage also like to take this opportunity to thank the Counter-Terrorism Implementation Task Force, under the leadership of Assistant Secretary-General Robert Orr, for its very important work. |
На данном этапе нам хотелось бы воспользоваться этой возможностью также для того, чтобы поблагодарить Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий под руководством помощника Генерального секретаря генерала Роберта Орра за ее исключительно важную работу. |
We would also like to highlight the decisive role played by the Quartet Special Representative, Mr. Tony Blair, commend the work which he has accomplished, and encourage him to continue his efforts. |
Нам хотелось бы подчеркнуть ту решающую роль, которую выполняет Специальный представитель «четверки» г-н Тони Блэр, и одобрить уже проделанную им работу, а также воодушевить его на дальнейшие усилия. |
He would be interested to know to what extent such countries participated in discussions on migration and what the objectives and outcomes of such discussions had been. |
Ему хотелось бы знать, насколько активно такие страны участвовали в дискуссиях по вопросам миграции и каковы были цели и результаты таких дискуссий. |
Secondly, he asked whether the circumstances required for ineligibility were criminal offence and mental instability together or whether mental instability alone was sufficient, in which case he would appreciate a definition of the latter. |
Во-вторых, относительно обстоятельств, наличие которых необходимо для лишения прав, он спрашивает, должно ли иметь место уголовно наказуемое правонарушение и психическая неуравновешенность, или же достаточно только психической неуравновешенности, в связи с чем ему хотелось бы получить определение последнего состояния. |
The Austrian Government had made great efforts to increase women's participation in the labour market, but she would welcome specific figures illustrating how women's employment prospects had been improved as a result of those efforts. |
Правительство Австрии принимает активные усилия в целях повышения степени представленности женщин на рынке труда, однако ей хотелось бы получить конкретные статистические данные, позволяющие судить о том, насколько расширились перспективы женщин в сфере занятости благодаря предпринятым правительством усилиям. |
As I conclude, I would once again like to thank the President for convening this most timely debate and hope that events such as these will continue to gather the momentum necessary to effect real change. |
В заключение хотелось бы вновь поблагодарить Председателя за созыв этих крайне своевременных прений и выразить надежду на то, что такие мероприятия, как это, будут и впредь служить необходимым стимулом для реальных изменений. |
I would note that experience gained during implementation of the national programme within the "Three Ones" shows that it does not fully incorporate a number of other important areas. |
Хотелось бы отметить, что опыт, накопленный в ходе осуществления национальной программы в рамках триединой системы, показывает, что она не в полной мере включает в себя ряд других важных областей. |
Some would conveniently want us to believe that because our island countries are small and the number of cases of HIV-infected persons is few, HIV/AIDS is therefore not a major threat to our region. |
Некоторым очень бы хотелось убедить нас в том, что, поскольку наши островные страны имеют небольшую территорию и незначительное число лиц, инфицированных ВИЧ, то ВИЧ/СПИД не создает серьезной угрозы для нашего региона. |
The abuses they suffered and the frequent lack of formal protection under national legislation raised questions about the usefulness of the Convention for safeguarding their rights, a matter which the Committee would, it was hoped, address. |
Те злоупотребления, объектом которых они становятся, и зачастую отсутствие официальной защиты в рамках национального законодательства поднимают вопросы, касающиеся эффективности Конвенции с точки зрения защиты их прав, и хотелось бы надеяться, что Комитет обсудит этот вопрос. |
It would seek further information on the level of involvement of staff representatives in the consultative process in informal consultations. |
Группе хотелось бы в ходе неофициальных консультаций получить дополнительную информацию об уровне участия представителей персонала в процессе неофициальных консультаций. |
The Committee would welcome a detailed description of the Office's new donor strategy and looks forward to that description in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
Комитету хотелось бы получить подробное описание новой стратегии Канцелярии для доноров, и он рассчитывает на его представление в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
I would therefore want all of us to strengthen our resolve and muster the necessary political will to assist the United Nations to more effectively discharge its obligation to redeem our peoples from war, disease and poverty. |
Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждый из нас укреплял свою решимость и мобилизовал необходимую политическую волю, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций эффективней выполнять ее обязанность по избавлению наших народов от войн, болезней и нищеты. |
1.20 The Committee would appreciate receiving a further progress report on ratification of the international counter-terrorism conventions and protocols to which Indonesia was not yet a party at the time of submission of its fourth report. |
1.20 Комитету хотелось бы получить информацию о достигнутом прогрессе в деле ратификации международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, участницей которых на момент представления своего четвертого доклада Индонезия не являлась. |
I would also like to thank other key donors, including the Government of South Africa, which is assisting the Independent Electoral Commission with critically needed financing, printing and transporting of some 78 million ballot papers to 14 designated sites. |
Мне также хотелось бы выразить признательность другим основным донорам, включая правительство Южной Африки, которое оказывает содействие Национальной избирательной комиссии в обеспечении столь необходимого финансирования, изготовлении приблизительно 78 миллионов избирательных бюллетеней и их доставке в 14 обозначенных пунктов. |
In that regard, my delegation would also like to reiterate the need for CTED to employ a more balanced geographical approach in proposing States to be visited to the Counter-Terrorism Committee. |
В этой связи нашей делегации хотелось бы вновь заявить, что, внося в Контртеррористический комитет предложения относительно подлежащих посещению стран, ИДКТК должен придерживаться более сбалансированного географического подхода. |
Clarification would also be welcome on the incident at Tebessa, a town in the north-east of Algeria where, on the night of 23-24 July 2001, three single women had been attacked by a group of men. |
Аналогичным образом, хотелось бы получить уточнения об инциденте в Тебессе, городе на северо-востоке Алжира, где в ночь с 23 на 24 июля 2001 года три одинокие женщины подверглись нападению со стороны группы мужчин. |
The Committee would therefore like the State party to continue its efforts to achieve a clearer distinction between the spheres of competence of those two powers, the goal being to uphold the rule of law and guarantee protection for the persons placed under its jurisdiction. |
Поэтому Комитету хотелось бы, чтобы государство-участник наращивало начатые усилия по еще более четкому разграничению сфер деятельности каждой из этих двух ветвей власти в целях укрепления правового государства и гарантирования защиты лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
She would also like to know whether control orders had ever been imposed on United Kingdom nationals and under exactly what conditions such orders could be issued. |
Ей также хотелось бы знать, выносились ли уже распоряжения о контроле в отношении граждан Соединенного Королевства, и какие именно условия необходимы для вынесения таких распоряжений. |
He would also like to stress that, in this regard, States have a positive obligation to ensure the same access to prevention and treatment in places of detention as outside. |
В этой связи ему также хотелось бы подчеркнуть, что государства несут позитивное обязательство по обеспечению такого же доступа к профилактике и лечению в местах лишения свободы, что и вне них. |
He would therefore like to know the composition of the Board, whether it was possible to be represented in it and what measures were taken to help those who did not speak Danish to lodge an appeal. |
Г-ну О'Флаэрти также хотелось бы знать, каков состав этого Совета, можно ли обеспечить свое представительство перед этим органом и какие принимаются меры для оказания лицам, не владеющим датским языком, помощи в подаче жалобы. |
She would also like to know if an evaluation had been made of the effectiveness of the measures taken in applying the law on prevention of spousal violence; if not, a study of the matter should be made. |
Кроме того, ей хотелось бы знать, была ли проведена хоть какая-то оценка эффективности мер, принятых во исполнение закона о предупреждении бытового насилия, и если нет, то она рекомендует провести соответствующее исследование. |
Furthermore, legal aid defence was provided by unqualified law students; it would be useful to know whether they at least underwent special training or received guidance from experienced lawyers. |
Кроме того, согласно сообщениям, защита на условиях правовой помощи оказывается недипломированными студентами-юристами; хотелось бы знать, проходят ли они хотя бы специальное обучение и консультируются ли с опытными адвокатами. |
The United Nations verification mission would observe and verify the legitimacy of the various stages of the electoral process and the compliance of the national electoral authorities with the electoral regulations. |
Хотелось бы, чтобы миссии Организации Объединенных Наций по проверке были отведены задачи наблюдения за различными этапами избирательного процесса и выполнением национальными избирательными органами положений о выборах, а также проверки законности этого процесса. |