Mr. BOYD said that he had welcomed the opportunity to familiarize himself with the Bahamian Constitution and would appreciate more information on the meaning of the exceptions to article 26 thereof, particularly article 26, paragraph 4 (d). |
Г-н БОЙД отмечает, что он воспользовался возможностью лично ознакомиться с Конституцией Багамских Островов, и ему хотелось бы получить больше информации относительно смысла изъятий из статьи 26, в частности содержащихся в пункте 4 d) статьи 26. |
It would also be interesting to know whether there was any connection between the low marriage rate and the decrease in the population and whether the lack of family planning services contributed to the high infant mortality rate. |
Хотелось бы также узнать о том, существует ли какая-либо связь между низким коэффициентом брачности и сокращением численности населения и способствует ли отсутствие услуг в области планирования семьи высоким показателям младенческой смертности. |
Given that Bangladesh was not party to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol Thereto, he would welcome information on the measures being taken to protect the rights of refugees and asylum-seekers in the country. |
В свете того факта, что Бангладеш не подписала Конвенцию о статусе беженцев и Протокол к ней, ему хотелось бы получить информацию о мерах, принимаемых для защиты прав беженцев и просителей убежища в стране. |
He would also like the delegation to explain why it was difficult to implement at local level decisions taken at central level to protect the rights of the Roma community (para. 241). |
Ему бы хотелось также, чтобы она объяснила, по каким причинам применение на местном уровне решений, принятых на центральном уровне, по защите прав общины рома, вызывает затруднение (пункт 241). |
I would also like to use this opportunity to thank Mr. Vieira de Mello for the hospitality accorded to the Security Council mission in East Timor throughout its visit and for his tremendous personal contribution and efforts in making the mission a success. |
Мне хотелось бы также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить г-на Виейру ди Меллу за то гостеприимство, которое оказывалось Миссии Совета Безопасности в Восточный Тимор на протяжении всего ее визита, и за его неимоверный личный вклад в усилия по обеспечению успеха Миссии. |
I would, therefore, propose to establish an Agreement between the Government of Ukraine and UNIDO concerning the settlement of Ukraine's arrears under the following provisions: |
В этой связи мне хотелось бы предложить заключить соглашение между Правительством Украины и ЮНИДО относительно урегулирования задолженности Украины на следующих условиях: |
I would hope that the Chinese delegation did not find six sessions early this year on this topic that I had the privilege to preside over as either lacking in focus or just an engagement in rhetoric. |
И мне хотелось бы надеяться, что китайская делегация не находит, будто шесть заседаний в начале этого года по этой теме, которые мне довелось возглавлять, либо страдали дефицитом сфокусированности, либо были лишь упражнением в риторике. |
In this connection, we draw the attention of the Council to the position paper concerning sanctions that the General Assembly adopted within the framework of An Agenda for Peace and that we would have expected the Security Council to utilize. |
В этой связи нам хотелось бы обратить внимание Совета на рабочий документ по вопросу о санкциях, принятый Генеральной Ассамблеей в рамках «Повестки дня для мира», тем более что мы ожидаем, что Совет будет учитывать этот документ. |
At the same time, we would hope that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur will be deployed on the ground as soon as possible to help stop the ongoing carnage in Darfur. |
В то же время хотелось бы надеяться, что Смешанную операцию Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре удастся развернуть на местах как можно раньше, с тем чтобы способствовать скорейшему прекращению кровавого побоища в Дарфуре. |
We would also recognize the contributions made to the African Mission in Burundi on a bilateral basis by the United Kingdom, Italy, the Netherlands and Germany, in addition to that of my own country, as well as the more recent generous European Union contribution. |
Признать нам хотелось бы также и содействие, оказываемое Африканской миссии в Бурунди на двусторонней основе - помимо собственно моей страны - Соединенным Королевством, Италией, Нидерландами и Германией, а также совсем недавний щедрый вклад Европейского союза. |
It would also be useful to know why the concept of permanent appointment was to be eliminated, and what was the difference between a permanent appointment and a continuing appointment. |
Оратору хотелось бы знать, в силу каких причин предлагается отказаться от постоянных контрактов и в чем заключается разница между постоянными контрактами и контрактами непрерывными. |
On the substance of the Conference, we would want to try to build upon the Principles and Objectives of the 1995 Review Conference. |
Что же касается существа Конференции, то нам хотелось бы попытаться развить "Принципы и цели" обзорной Конференции 1995 года. |
I would also like to welcome our new colleagues who have recently joined us in the Conference on Disarmament, namely, Ambassador Faessler of Switzerland and Ambassador Noboru of Japan. |
Мне также хотелось бы приветствовать наших новых коллег, которые недавно присоединились к нам на КР, а именно посла Швейцарии Фесслера и посла Японии Сеичиро Нобору. |
My delegation would be delighted to have an idea of what is going to be happening in the next few hours in this meeting, because I believe we are going to be taking decisions that will affect the role of our heads of State at the Millennium Summit. |
Моей делегации очень хотелось бы иметь представление о том, какие решения будут приняты в ближайшие несколько часов в ходе нашего заседания, поскольку я считаю, что принимаемые нами решения определят ту роль, которую главы наших государств будут играть на Саммите тысячелетия. |
She would also like to know whether the Subcommittee considered that the preventive capacity of a visiting body required any additional criteria, and how a preventive capacity differed from a reactive capacity. |
Ей также хотелось бы узнать, считает ли Подкомитет необходимыми какие-либо дополнительные критерии в отношении возможностей по предупреждению, имеющихся у посещающего органа, а также какие различия существуют между возможностями по предупреждению и возможностями по реагированию. |
I would also like to thank you sincerely for the effort that you and the other Presidents of the Conference on Disarmament have been making to try to arrive at a compromise solution concerning the programme of activities for the second and third parts of the present session. |
Мне также хотелось бы искренне поблагодарить вас за усилия, которые прилагаете вы сами и другие председатели Конференции по разоружению, чтобы попытаться изыскать компромиссное решение относительно программы деятельности на вторую и третью часть нынешней сессии. |
In this context, I would also like to reiterate that Ukraine attaches great importance to the work of international judicial institutions, in particular the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В этом контексте хотелось бы еще раз отметить, что Украина придает огромное значение деятельности международных судебных учреждений, в частности Международного трибунала по морскому праву. |
Delegations noted the importance they attached to the Fund's work in humanitarian crises and mentioned that they would have liked additional information in the strategic plan on the cluster approach and the Fund's contribution to the ongoing humanitarian reform. |
Делегации отметили важное значение, которое они придают работе Фонда в ситуациях гуманитарного кризиса, и заявили, что в стратегическом плане им хотелось бы получить дополнительную информацию о групповом подходе и вкладе Фонда в проводимую сейчас реформу гуманитарной сферы. |
The Committee would have welcomed a more in-depth evaluation by the State party of the existing legislative deficiencies and the factors and difficulties encountered in implementation of the Covenant. |
Комитету хотелось бы, чтобы государство-участник представило более глубокий анализ существующих проблем в законодательной сфере, а также анализ факторов и трудностей, с которыми сталкивается государство-участник в процессе осуществления Пакта. |
Finally, I would not like to end my statement without paying tribute to the work done by the Stabilization Force in Bosnia and Herzegovina, whose mission ended last December, and welcoming its replacement by the European Union peacekeeping mission. |
Наконец, мне не хотелось бы завершать свое выступление, не воздав должное работе, проделанной в Боснии и Герцеговине Силами по стабилизации, которые завершили свою миссию в декабре прошлого года, и мы одобряем их замену миротворческой миссией Европейского союза. |
Another theme for discussion is the implementation of the intermediate results of other major international initiatives in the field of development assistance, for example, the Multilateral Debt Relief Initiative for the poorest countries, the implementation of which is not proceeding as smoothly as we would hope. |
Другая тема для обсуждения - это ход реализации и промежуточные итоги других крупных международных инициатив в области помощи на цели развития, например, инициативы по списанию многосторонней задолженности беднейших стран, в ходе реализации которой не все обстоит так гладко, как того хотелось бы. |
In this context, the delays in implementing existing statistical legal acts at the European level, and the use of derogations has led to less progress in the quality of statistics than would otherwise have occurred. |
В этой связи процесс повышения качества статистических данных идет не так быстро, как хотелось бы, что объясняется задержками с претворением в жизнь действующих статистических нормативных актов на европейском уровне, а также использованием отступлений. |
He would also like to know whether the authority responsible for handling complaints made against prison staff or members of the police was actually independent of the prison administration and the police. |
Ему хотелось бы также спросить, действительно ли орган, отвечающий за рассмотрение жалоб на действия сотрудников администрации тюрем или полицейских, обладает независимостью от тюремной администрации или полиции. |
I would have hoped that these people had learned from Schumann and Monnet what really matters for Europe and its future; sadly, this does not seem to be the case. |
Мне хотелось бы надеяться, что эти люди усвоили уроки Шуманна и Моне о том, что действительно важно для Европы и ее будущего; к сожалению, кажется, что это не так. |
The European Union representatives met every seven days; it was to be hoped that, when they met at the end of the week, they would note the reactions of Member States to their move and withdraw the initiative until a clear international consensus had emerged. |
Представители Европейского союза встречаются один раз каждые семь дней; хотелось бы надеяться, что, когда они соберутся вместе в конце недели, они примут к сведению реакцию государств-членов на их шаг и снимут свою инициативу, ожидая, когда сформируется четкий международный консенсус по этому вопросу. |