I would also like to thank your predecessor, Ambassador Brotodiningrat of Indonesia, for his excellent conduct of the proceedings of the Conference. |
Мне бы хотелось поблагодарить и вашего предшественника посла Индонезии Бротодининграта за прекрасное ведение им заседаний |
As the draft agenda points out, all of this must be in the context of a propitious economic environment - and, we would add, with international cooperation. |
Как указывается в проекте повестки дня, все это должно осуществляться в контексте обеспечения благоприятной экономической атмосферы, а также, хотелось бы добавить, международного сотрудничества. |
I would only like to add a few words concerning the utterly misleading and historically false allegations of the Albanian Foreign Minister with regard to the so-called Albanian minority in Greece known as the Tsamis. |
Хотелось бы добавить несколько слов о крайне обманчивых и исторически неверных утверждениях министра иностранных дел Албании в отношении так называемого албанского меньшинства в Греции, известного как цамис. |
He wished to know by what criteria the Secretariat would be guided in establishing such a nucleus of posts. |
Хотелось бы знать критерии, которыми Секретариат будет руководствоваться при создании такого |
I just wanted to say that I really wish I could be at your opening tonight, but no one would cover - my double shift, so... |
Я лишь хотела сказать, что мне правда очень хотелось бы быть сегодня на премьере, но никто не сможет прикрыть мою двойную смену, так что... |
It's regrettable as I stand before you, Your Honor, that we have not coordinated our efforts as well as we would have liked. |
Мистер Дуглас. Крайне прискорбно, признать перед вами, Ваша Честь, что мы не скоординировали свои усилия так хорошо, как хотелось бы. |
How sweet it would be for me To disturb your dream To inhabit it for a while |
Как бы мне хотелось нарушить твой сон задержать его на время |
The bishop himself has determined that this... experiment has run its course and would prefer that the hospital's resources be applied to other areas, effective immediately. |
Сам епископ решил, что этот... эксперимент исчерпал себя, и ему бы хотелось, чтобы ресурсы больницы направили в другие сферы. |
It would be necessary to know what criteria were used to include a country on the list as well as any possible legal guarantees for the persons in question. |
Хотелось бы узнать, какие критерии используются для включения той или иной страны в этот список и какие возможные правовые гарантии обеспечиваются соответствующим лицам. |
Croatia's report painted a very different picture and it would therefore be interesting to know whether the Croatian Government was prepared to hold an independent inquiry into the allegations made in the documents in question and report to the Committee on the findings. |
В докладе Хорватии ситуация описана совсем иначе, и поэтому хотелось бы знать, согласно ли хорватское правительство провести независимое расследование утверждений, содержащихся в указанных документах, и представить Комитету доклад о его результатах. |
Finally, details of the conditions for acquisition of nationality by foreigners would be welcome in order to determine whether there were differences in treatment according to the applicant's country of origin. |
Наконец, в отношении иностранцев хотелось бы услышать подробности об условиях приобретения гражданства, что позволило бы узнать, существуют ли различия в подходе к различным странам происхождения. |
At this particular juncture, I would simply like to recall that all members of the Conference on Disarmament - whether they are States parties or non-States parties to the non-proliferation treaty - have committed themselves to conclude the CTBT in 1996. |
На этом конкретном этапе мне просто хотелось бы напомнить о том, что все члены Конференции по разоружению, будь то участники или неучастники Договора о нераспространении, обязались заключить ДВЗИ в 1996 году. |
I would also like to thank your predecessor, the Ambassador of Myanmar, who succeeded in the task of getting this session's negotiations started promptly. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Вашего предшественника, посла Мьянмы, который успешно справился с задачей оперативного начала переговоров в ходе этой части сессии. |
Mr. President, ladies, I would also like to assure you, on behalf of the Group of 21, of our unshakeable attachment to all efforts aimed at general and complete disarmament. |
Г-н Председатель, уважаемые дамы, мне также хотелось бы от имени Группы 21 заверить вас в нашей твердой приверженности любым усилиям, направленным на обеспечение всеобщего и полного разоружения. |
On this occasion, I would also like to extend congratulations to Ambassador Jaap Ramaker, the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB, who made strenuous and diligent efforts in order to submit to us the text for the draft CTBT. |
В этой связи мне хотелось бы выразить поздравления Председателю Специального комитета по ЗЯИ послу Рамакеру, который предпринимал напряженные и прилежные усилия к тому, чтобы представить нам текст проекта договора по ВЗИ. |
Given the negative effects of that practice on the reproductive health of women, it would be useful to know whether there were any limitations on the number of abortions women were permitted to have. |
Учитывая негативные последствия этой практики для репродуктивного здоровья женщин, хотелось бы знать, существуют ли какие-либо ограничения в отношении числа абортов, которые женщине разрешено сделать. |
It would be useful to know whether persons below the age of 18 could enter into marriage or whether the consent of the parents was required in such cases. |
Хотелось бы знать, только ли с согласия родителей могут вступать в брак лица в возрасте до 18 лет. |
It would be helpful to know whether each recognized group was governed by a different set of laws or whether the legislation in that area was uniform throughout the country. |
Хотелось бы знать, руководствуется ли каждая из признанных групп различным сводом законов или же законодательство в этой области является единым для всей страны. |
Therefore, the Committee would appreciate learning what Syria's intentions are, and what, if any, steps it plans to take in order to introduce the necessary domestic provisions to implement subparagraph 1 (c) of the resolution effectively. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, каковы намерения Сирии и какие шаги она планирует предпринять для того, чтобы ввести отечественные постановления, необходимые для эффективного осуществления подпункта 1(с) резолюции. |
He would therefore like more specific information about how instruction in the prevention and suppression of torture was provided in schools of medicine, for example, and on how the members of the police, judges and border guards were trained in that field. |
Поэтому г-ну Соренсену хотелось бы получить конкретную информацию о содержании образования в области предупреждения и борьбы против пыток, в частности на медицинских факультетах, и как осуществляется соответствующая подготовка сотрудников милиции, магистратов и пограничников. |
Although paragraphs 35 and 119 of the report referred to the question, it would be interesting to know how the exclusionary rule was applied in practice in Croatia. |
Этот вопрос затрагивается в пунктах 35 и 119 доклада, однако хотелось бы знать, каким образом в Хорватии этот принцип применяется на практике. |
While it made a realistic assessment of the current situation, it was not able to progress as far as we would have liked in terms of international cooperation to support Africa's efforts. |
В нем дана реальная оценка нынешней ситуации, однако не отмечено столь большого прогресса, какого нам хотелось бы, в том что касается международного сотрудничества в поддержку усилий Африки. |
I would simply like to draw the attention of delegations at this moment to what you just said, to the informal paper that was circulated by the secretariat containing a timetable of meetings for this week. |
Сейчас мне бы просто хотелось обратить внимание делегаций на только что сказанное вами в связи с распространенным секретариатом неофициальным документом, содержащим расписание заседаний на эту неделю. |
My delegation reassures the Chairman of the NTBT Ad Hoc Committee of our fullest cooperation and would also like to reiterate our appreciation for the Chairman's efforts in producing the draft treaty text CD/NTB/WP.. |
Специального комитета по запрещению ядерных испытаний в нашем полном сотрудничестве и мне также хотелось бы еще раз выразить Председателю нашу признательность за его усилия по подготовке проекта текста договора. |
But the reading of the will isn't until tomorrow, and I would hate for you to have to stick around and be forced to - well, mingle with the family. |
Но чтение завещания будет только завтра, и мне бы не хотелось заставлять вас околачиваться здесь и настаивать общаться с этой семьей. |