He would be interested to hear how the Government viewed those problems and whether any measures had been taken to strengthen dialogue. |
Ему хотелось бы узнать, наблюдались ли случаи коррупции в процессе правоприменения, которые приводили к лишению абригенов их земель. |
The opposite would have been preferred but surprising, because the single-party regime and totalitarianism cannot disappear without jolts or resistance. |
Хотелось бы, чтобы все происходило иначе, но это вряд ли возможно, поскольку однопартийные тоталитарные режимы не сходят с арены без борьбы и сопротивления. |
I would be remiss if I did not also mention my own former Ambassador, Ms. Fayza Aboulnaga, who is now a government minister. |
И мне хотелось бы непременно упомянуть моего собственного бывшего посла г-жу Файзу Абулнага, которая в настоящее время является министром правительства. |
From the standpoint of the victims of such discrimination, our behaviour may not appear as respectable as we would wish. |
Однако с точки зрения жертв этой дискриминации вовсе небезусловно, что наше поведение столь же достойно уважения, как нам хотелось бы293. |
It was difficult to have a precise idea of where matters stood with the reform; a clarification would be welcome. |
Трудно составить точное представление о ходе осуществления этой реформы, в связи с чем хотелось бы услышать разъяснения на этот счет. |
She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. |
Если вам срочно нужна была лишняя пара обуви или хотелось домашней еды, то всегда можно было обратиться к ней. |
I really wish I would have finished that breakfast burrito. |
Что ж, мне хотелось бы не делать этого вообще. |
CCAQ would not wish to see the 46.25 per cent used for the grossing-up procedures endorsed forever. |
ККАВ не хотелось бы, чтобы используемый для пересчета на валовую основу коэффициент в размере 46,25 процента бессрочно оставался неизменным. |
For that reason he would have liked the draft resolution to be more explicit with respect to the obligations of non-nuclear-weapon States. |
Вот почему хотелось бы, чтобы в проекте резолюции четче освещались обязанности, которые предусматриваются за государствами, не обладающими ядерным оружием. |
In conclusion, I would paraphrase Balzac by saying that it will take a lot of genius to cut the Gordian knots which refuse to be untied. |
В заключение, мне хотелось бы, обращаясь к Бальзаку, сказать что нужно немало гения, чтобы распутать неподатливые гордиевы узлы. |
The Committee would welcome an update on that situation and clarification of whether those people were in danger of losing their citizenship. |
Комитету хотелось бы получить свежую информацию в этой связи и разъяснения по вопросу о том, угрожает ли этим людям опасность лишения их гражданства. |
If the same efforts were to be made by neighbouring countries to handle problems inside their countries, the entire region would be at peace. |
Мне не хотелось бы вновь возвращаться к обсуждению этого вопроса, поскольку это непродуктивно, однако я счел нужным разъяснить ситуацию. |
Therefore member states expressed their wish that the list of issues would be better conveyed to the President as it is. |
Хотелось бы надеяться, что нынешний перечень можно будет серьезно принять в расчет в рамках будущих дискуссий по пункту 6 повестки дня. |
He would also like to know more about the Meskhets (para. 29), members of a minority group displaced from southern Georgia. |
Ему хотелось бы также получить более подробную информацию о месхетинцах (пункт. 29), группе меньшинств, выселенной с территории южной Грузии. |
It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. |
Однако ему хотелось бы совершенно четко заявить, что священным правилом в данном случае является не предельная ставка, а Устав. |
That would enable African regional and subregional organizations better to meet some of the objectives that they have set for themselves. |
Хотелось бы добавить, что одним из наших приоритетов является создание в Африке собственного потенциала для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself. |
Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше. |
I would Wart might have gone, sir. |
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали. |
It was to be hoped that the same level of cooperation would be achieved in Guam. |
Хотелось бы, чтобы и в случае Виргинских островов Соединенных Штатов сотрудничество вышло на такой же уровень. |
Thus, it would be interesting to know what the legal and jurisdictional organs of the EU have to say on the final Annan Plan. |
Таким образом, хотелось бы ознакомиться с мнением правовых и юрисдикционных органов Европейского союза об окончательном плане «Аннан». |
I wouldn't like West European top-clubs to think that they may make such offers to the club from East Europe. |
Не хотелось бы, чтобы западноевропейские топ-клубы думали, что они могут делать предложение клубу из Восточной Европы такого характера, которое нам сделано. |
And he was the main man in education. I would talk to Jagadisa Maharaja, at that time we were friends. |
И я начал тратить эти деньги на детей, с тем, чтобы защитить их от насилия, дать им образование, помочь преподавателям, поскольку мне хотелось помочь брахманам. |
The Union would also ask whether the activities of the Department of Public Information could not be covered under that Department's budget. |
Союзу также хотелось бы задать вопрос о том, не предусмотрены ли мероприятия, которые должны осуществляться Департаментом общественной информации, в бюджете самого этого Департамента. |
As for the redeployment of staff returning from peacekeeping operations, some had not been redeployed as quickly as would have been desirable. |
Что касается трудоустройства сотрудников, возвращающихся из операций по поддержанию мира, то некоторые из них трудоустраивались не так быстро, как того хотелось бы. |
On behalf of the Western Group, I would also like to thank the Women for Peace Working Group for the message of encouragement contained in their address. |
От имени Западной группы мне также хотелось бы поблагодарить Рабочую группу 'Женщины за мир' за слова ободрения, содержащиеся в послании, которое было оглашено нашим уважаемым Генеральным секретарем. |