She highlighted that considerations were under way for setting up an extra position within the proposed office of the Ombudsman to deal with human rights, and noted that she would appreciate receiving additional information on this initiative from the Government. |
Она подчеркнула, что рассматривается вопрос о создании при предлагаемом Бюро омбудсмена дополнительной должности сотрудника по вопросам прав человека, и отметила, что ей хотелось бы получить дополнительную информацию об этой инициативе от правительства17. |
We would also like to take this opportunity to commend UNIFIL for its remarkable work; to praise the wise and courageous leadership of its Commander, General Graziano; and to thank all troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations. |
Нам также хотелось бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать ВСООНЛ должное за их замечательную работу; особо отметить мудрое и самоотверженное руководство их Командующего генерала Грациано; и поблагодарить все предоставляющие свои воинские контингенты страны, а также Департамент операций по поддержанию мира. |
It will be recalled that during his last briefing to Council, the Special Representative of the Secretary-General outlined key benchmarks which he hoped UNAMA would meet in six months. |
Хотелось бы напомнить, что в ходе последнего брифинга в Совете Специальный представитель Генерального секретаря обрисовал основные показатели, которые, как он надеялся, МООНСА достигнет за шесть месяцев. |
I would particularly like to recall its motion entitled "Prisoners of war and hostages held in Armenia and Nagorno-Karabakh" submitted to the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in 2001. |
В частности, мне бы хотелось сослаться на ходатайство под названием «Военнопленные и заложники, удерживаемые в Армении и Нагорном Карабахе», с которым он обратился в 2001 году в Парламентскую ассамблею Совета Европы. |
In that regard, I would remind members of the Council that capacity-building activities do not form part of our assessed budget and that any assistance that is given to strengthen the voluntary trust fund will be applied in that area. |
В этой связи мне хотелось бы напомнить членам Совета о том, что наша деятельность по укреплению национальных потенциалов не покрывается бюджетом за счет начисленных взносов и что любая помощь, предоставляемая для пополнения добровольного целевого фонда, будет использоваться на эту сферу деятельности. |
Finally, I would once again like to express our fervent wish that this draft resolution on small arms will be adopted without a vote and with as many sponsors as possible. |
Наконец, нам хотелось бы вновь выразить наше горячее пожелание того, чтобы этот проект резолюции относительно стрелкового оружия был принят без голосования и при наличии как можно большего числа его спонсоров. |
Among its initiatives aimed at curbing the illicit proliferation of small arms and at collecting them, I would simply like to refer to the peace flame ceremony celebrated annually in Mali, which has spread to other regions by virtue of its success. |
В числе ее инициатив по обузданию незаконного распространения стрелкового оружия и по его сбору мне хотелось бы упомянуть лишь о ежегодно проводимой в Мали церемонии «Огонь мира», распространившейся, благодаря своему успеху, также на другие регионы. |
Ms. Chutikul said that in future reports she would welcome a detailed breakdown of statistics on violence against women, to include classifications by age and types of violence. |
Г-жа Чутикул говорит, что в будущих докладах ей хотелось бы увидеть подробную статистику по проблеме насилия в отношении женщин в такой разбивке, которая будет включать классификацию по возрасту и видам актов насилия. |
I would also like to thank and congratulate the 1267 Committee for the dialogue and open exchange it hosted yesterday, along with the representatives of Denmark, Liechtenstein, Sweden and Switzerland. |
Мне хотелось бы также поблагодарить Комитет, учрежденный резолюцией 1267, и воздать ему должное за проведенный им вчера совместно с представителями Дании, Лихтенштейна, Швеции и Швейцарии диалог и открытый обмен мнениями. |
The progress made so far demonstrates that the rule of law and how it applies in practice are actually basic to taking a State in the condition in which Liberia found itself towards the destination we would all like to see. |
До сих пор достигнутый прогресс свидетельствует о том, что правопорядок и его практическое обеспечение фактически играют основную роль в переводе того или иного государства из положения, в котором оказалась Либерия, на то направление, в каком нам всем бы хотелось, чтобы эта страна продвигалась. |
I would also like to take this opportunity to thank Ambassador Le Luong Minh of Viet Nam and his delegation for their excellent work last month. |
Мне также хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Вьетнама Ле Лыонг Миня и его делегацию за замечательную работу, проделанную ими в прошлом месяце. |
I would also like to pay tribute to the United Nations system for its crucial role in the fight against AIDS and for devoting this day of the General Assembly's debates to following up the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Мне также хотелось бы воздать должное системе Организации Объединенных Наций за ее ключевую роль в борьбе со СПИДом и за то, что она посвятила этот день работы Генеральной Ассамблеи последующим мерам в осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Information on the number of Employment Inspectorates in urban and rural areas and on the number of complaints received would also be welcome. |
Хотелось бы получить информацию о количестве трудовых инспекций в городских и сельских районах, а также о количестве поступающих жалоб. |
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his unselfish efforts to make the United Nations an increasingly effective instrument, capable of dealing with the demands of our times and finding and implementing solutions for the most pressing problems of the world. |
Кроме того, мне хотелось бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его бескорыстные усилия по превращению Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент, способный решать задачи нашего времени и находить и претворять в жизнь решения наиболее насущных мировых проблем. |
While we would have wanted to see more ambitious and bold proposals in both resolutions, beyond the reiteration of agreed language, we are pleased that the General Assembly was at least able to pronounce itself on what Jamaica feels are critical issues. |
Хотя нам хотелось бы видеть более амбициозные и смелые предложения в обеих этих резолюциях, а не только повторение принятых формулировок, мы рады тому, что Генеральная Ассамблея по крайней мере сумела высказаться по крайне важным, с точки зрения Ямайки, вопросам. |
It would appreciate greater visibility of voluntary contributions, as a fundamental source of funding for the Organization's TC activities, in the Annual Report. |
Хотелось бы, чтобы в ежегодном докладе больше внимания уделялось добровольным взносам, которые являются одним из основных источников финан-сирования деятельности Организации в области тех-нического сотрудничества. |
We would also like to congratulate Ambassador Susan Rice and the United States delegation on their presidency last month - a truly remarkable month in the history of the Security Council. |
Нам также хотелось бы отдать должное послу Сьюзан Райс и делегации Соединенных Штатов за выполнение председательских обязанностей в прошлом месяцев - месяце, поистине знаменательном в истории Совета Безопасности. |
We would also like to express our appreciation to Under-Secretary-General Kenzo Oshima for the positive impetus that he has given to the humanitarian sector of the Secretariat since taking up his post. |
Нам также хотелось бы выразить свою признательность заместителю Генерального секретаря Кендзо Осиме за тот позитивный импульс, который он придает со времени вступления на свой пост гуманитарной работе Секретариата. |
In conclusion, my delegation would also like to urge increased multilateral collective efforts against certain actions, including the illegal exploitation of resources and illicit trade in drugs and small arms, which fan conflicts. |
В заключение нашей делегации тоже хотелось бы настоятельно призвать к наращиванию многосторонних коллективных усилий по борьбе с определенными видами деятельности, в том числе с незаконной эксплуатацией ресурсов и незаконной торговлей наркотиками и стрелковым оружием, все из которых служат лишь раздуванию конфликтов. |
The Summit brought about an action programme and a political declaration, which we welcome, although we would have wished to take some issues even further, such as in the field of renewable energy. |
На этой Встрече на высшем уровне были приняты программа действий и политическая декларация, которые мы приветствуем, несмотря на то, что нам хотелось бы пойти еще дальше по ряду таких направлений, как, например, возобновляемые источники энергии. |
Hence they were of significant concern to UNHCR, whose efforts, it was hoped, would help alleviate their plight through close consultation with the countries concerned. |
Поэтому УВКБ очень серьезно относится к этим лицам, и хотелось бы надеяться, что усилия Управления помогут улучшить их тяжелое положение в результате проведения тесных консультаций с заинтересованными странами. |
So I would just like to exhort you once again, urge you, to continue... |
Поэтому хотелось бы не просто просить вас, а настоятельно призвать вас решительно продолжать вашу работу... |
The Special Rapporteur wishes to underline that in proposing an open discussion on such an advisory body, he is thinking of a mechanism that would help States and indigenous peoples reach agreement. |
Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть, что, предлагая провести открытое обсуждение вопроса о таком консультативном органе, он имеет в виду механизм, который помогал бы государствам и коренным народам находить согласие. |
He said, however, that he would be asking the States parties whether they favoured the idea of a list of issues at the meeting with them scheduled for later in the session. |
Он говорит, однако, что ему хотелось бы узнать мнение государств-участников в отношении предложения о перечне вопросов для использования на заседании с их участием, запланированном позднее в ходе текущей сессии. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Algeria and would only like to say that I will, in my concluding remarks, at least to some extent, address the issue that he raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Алжира за его выступление, и мне хотелось бы лишь сказать, что в своем заключительном слове я, по крайней мере в какой-то степени, затрону поднятую им проблему. |