I feel like we haven't really talked much, and I would have liked... |
У меня ощущение, что мы так и не поговорили... и мне бы хотелось... |
I'm just saying if it was my case, I would've wanted DNA confirmation. |
Я просто говорю, что если бы это было мое дело, мне бы хотелось еще получить подтверждение по ДНК, |
We would, however, like our Assembly to show more willingness to abandon its reservations regarding certain types of preventive action which have already been adopted in practice by the Security Council and the Secretary-General. |
Однако нам хотелось бы, чтобы наша Ассамблея проявила большую степень готовности отказаться от своих оговорок в отношении отдельных видов превентивных действий, которые уже были практически утверждены Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. |
Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава. |
I wanted them to know that they couldn't scare me, that we wouldn't be bullied. |
Хотелось показать им, что им не удастся меня напугать, что над нами нельзя издеваться. |
That universal principle having been established, it would be useful to know how it was implemented in practice and by what means an individual could invoke an international instrument before the courts. |
С учетом провозглашения этого универсального принципа хотелось бы узнать, как он применяется конкретно на практике и каким образом участники судебного разбирательства могут ссылаться в судах на положения какого-либо международного договора. |
The process has not been an easy one, nor was it as fast as some would have desired. |
Этот процесс вовсе не является простым, равно как и не настолько стремительным, как некоторым хотелось бы. |
I would also like to commend the persistent interest and patience of the 23 countries named on the so-called O'Sullivan list while waiting to take their rightful places as members of the international community's sole disarmament negotiating body. |
Мне также хотелось бы воздать должное неослабному интересу и терпению 23 стран, упомянутых в так называемом списке О'Салливэна, с какими они дожидались занятия своих законных мест в качестве членов единственного разоруженческого переговорного форума международного сообщества. |
His delegation would be interested in receiving an assessment of the usefulness of investments in new conference-servicing technologies, particularly in translation services, as it had already requested the previous year. |
Ей хотелось бы получить оценку полезности вложений в новую технологию конференционного обеспечения, и в частности (она уже просила в прошлом году) в технические нововведения в службах письменного перевода. |
Because I do, and all I could think of was I wish you trusted me enough to know that I wouldn't go nuts on this guy for what he did to you. |
Я просто знаю, и всё, о чём я думаю, хотелось бы, чтобы ты достаточно мне доверяла, чтобы знать, что я не буду сходить с ума из-за парня, который так поступил с тобой. |
In the future work of the Special Committee, it would be preferable to give substance to the principles of the sovereign equality of States and the universality of the United Nations by setting up new systems of representation on the various organs and bodies. |
И наконец, делегации Израиля хотелось бы, чтобы в своей будущей работе Специальный комитет стремился наполнять реальным содержанием принципы суверенного равенства государств и универсальности Организации Объединенных Наций при разработке новых систем представительства в различных органах и организациях. |
Clarifications on the status of the judiciary, and in particular on how its independence was ensured and how judges were appointed or dismissed would also be of interest. |
Кроме того, хотелось бы получить уточнения о статусе судебных органов, в частности о том, как обеспечивается их независимость, каков порядок назначения и отзыва судей. |
In conclusion, I would briefly touch on the role and place of the Tribunal in our overall efforts to settle the conflict in the region of the former Yugoslavia. |
В заключение хотелось бы кратко остановиться на вопросе о месте и роли МТБЮ в общих усилиях по урегулированию конфликта в регионе бывшей Югославии. |
My delegation looks forward to working closely with these delegations and, I would hope, all around this table to achieve our objective. |
Моя делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с этими делегациями и, как хотелось бы надеяться, со всеми делегациями за этим столом рады достижению нашей цели. |
I would not like to take much time. I think that with more than 60 members we ought perhaps to speak less if we want to finish in time. |
Мне бы не хотелось занимать много времени, ибо я считаю, что, имея более 60 членов, нам надо бы, пожалуй, говорить поменьше, чтобы уложиться в сроки. |
That was my first comment, and I would not like to take up much time and spoil this very pleasant atmosphere with the new members among us. |
Таково мое первое замечание, и мне не хотелось бы занимать много времени и отравлять ту весьма приятную атмосферу, которая воцарилась с появлением среди нас новых членов. |
In his statement to the Committee the previous week, he had referred to loaned officers in political areas, many of whom had been employed in Somalia; that was another matter on which information would be expected in the promised comprehensive report. |
В своем заявлении в Комитете на предыдущей неделе он упомянул об использовании прикомандированных военнослужащих в политических областях, многие из которых были развернуты в Сомали; это еще один вопрос, по которому хотелось бы получить информацию в обещанном всеобъемлющем докладе. |
He hoped that the establishment of a coordination post within the Field Administration and Logistics Division would help to complete the liquidation of peacekeeping missions in a shorter time-frame. |
Хотелось бы надеяться, что создание должности координатора в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения позволит осуществлять ликвидацию миссий по поддержанию мира в более сжатые сроки. |
We, however, would have liked more sustained, action-oriented progress so that we could put to rest a matter which has greater implications, including for the morale of the staff of the Organization. |
Однако нам хотелось бы видеть более устойчивый целенаправленный прогресс, с тем чтобы мы могли завершить рассмотрение вопроса, имеющего более серьезные последствия, в том числе для морального духа персонала Организации. |
Pursuant to President Alija Izetbegovic's letter of 22 March 1995 to you, we would highlight the following considerations as part of a review of the United Nations mandated operations in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В связи с письмом президента Алии Изетбеговича от 22 марта 1995 года на Ваше имя нам хотелось бы обратить особое внимание на следующие соображения в рамках обзора операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
I would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, for the smooth and efficient manner in which he discharged his responsibilities in the difficult circumstances which prevailed last month. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, поздравить Вашего предшественника посла Перу Уррутия в связи с тем, как благополучно и действенно он исполнял свои функции в тех трудных обстоятельствах, которые складывались в прошлом месяце. |
More information on the division of family responsibilities and the evaluation of the results of awareness campaigns would be useful in the next report, since statistics on men and women's use of time were very helpful in demonstrating the value of women's unpaid work. |
Хотелось бы, чтобы в следующем докладе содержался больший объем информации, касающейся разделения обязанностей в семье и оценки результатов кампаний по просвещению общественности, поскольку статистические данные относительно использования времени мужчинами и женщинами являются весьма полезными для доказательства ценности неоплачиваемой работы женщин. |
He would also like to have confirmation of the assertion made in his oral presentation that it was possible to take an entrance examination for higher education in one's mother tongue. |
Г-ну Вольфруму также хотелось бы, чтобы представитель подтвердил сказанное им в ходе устного сообщения, а именно что вступительные экзамены в высшие учебные заведения можно сдавать на своем родном языке. |
We would, of course, want a United Nations that is streamlined and focused, open and accountable, with professional management systems and structures. |
Нам, конечно, хотелось бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала более организованной и собранной, открытой и подотчетной и обладала профессиональными системами и структурами управления. |