Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
I would also like to pay full tribute to your predecessor, Minister Gurirab, whose vast diplomatic experience and able guidance throughout the fifty-fourth session greatly contributed to its success and to the ultimate triumph of the Millennium Summit. Мне бы хотелось также отдать дань уважения Вашему предшественнику министру Гурирабу, который, благодаря своему богатому дипломатическому опыту и умелому руководству работой пятьдесят четвертой сессии, внес огромный вклад в ее успешное завершение и в обеспечение триумфа Саммита тысячелетия.
The European Union regretted the late issuance of the reports in question, which had prevented it from studying them as thoroughly as it would have wished. Европейский союз выражает сожаление по поводу задержек с представлением рассматриваемых докладов, которые помешали ему провести углубленный анализ докладов, как ему бы этого хотелось.
We would have liked Mr. Bustani's statement to have referred to this fact. Нам бы хотелось, чтобы в заявлении г-на Бустани был бы учтен этот факт.
We would prefer that the words and images that move so fast and so far be those that promote trust and understanding. Нам бы хотелось, чтобы слова и образы, которые передаются столь стремительными темпами и на такие огромные расстояния, были бы словами и образами, содействующими установлению доверия и взаимопонимания.
She would also like to know the reasons why the Slovene Government had described complaints lodged against the Government as "malicious". Ей хотелось бы также узнать, по каким мотивам словенское правительство квалифицирует в качестве "порочных" жалобы, подаваемые на правительство.
A fuller explanation would have been desirable concerning confiscation of passports (para. 126 of the report), a practice that might raise difficulties in connection with article 12 of the Covenant (liberty of movement). Хотелось бы получить более полные разъяснения по поводу конфискации паспортов (пункт 126 доклада), практики, которая могла бы вызвать затруднения в соответствии со статьей 12 Пакта (право на свободу передвижения).
It would be interesting to know how women could invoke the laws against discrimination since there had probably been very few complaints and no legal proceedings in that regard. В контексте законодательства о борьбе с дискриминацией ей хотелось бы узнать, какими возможностями располагают женщины в плане применения этого законодательства с учетом, как представляется, весьма небольшого количества жалоб и отсутствия каких-либо судебных дел.
However, we would have preferred the content of the draft resolution to be more truly to the point, as its title implies. Однако нам бы хотелось, чтобы содержание проекта резолюции было более близко увязано с вопросом, который подчеркивается в названии проекта.
It was to be hoped that through joint international efforts, the refugee crises of the current century would not be repeated in the next. Хотелось бы надеяться, что благодаря совместным усилиям международного сообщества кризисные ситуации, возникшие в связи с беженцами в нынешнем столетии, в следующем столетии не повторятся.
A memorandum of understanding was currently being drafted to foster cross-border cooperation on the issue between Thailand and Cambodia; it was to be hoped that such cooperation would be expanded throughout the region. В настоящее время разрабатывается меморандум о взаимопонимании между Таиландом и Камбоджей с целью расширения сотрудничества обеих стран по этому вопросу; хотелось бы надеяться, что такое сотрудничество распространится и на весь регион.
It was to be hoped that its failure to do so would not create a precedent. Хотелось бы надеяться на то, что не будет создан прецедент, если этого не будет сделано.
His delegation hoped that the Committee would echo the concern of the member States of UNCITRAL regarding the alarming constraints on the work of the Commission and the need to strengthen its secretariat. Хотелось бы надеяться, что Шестой комитет поддержит опасения государств - членов ЮНСИТРАЛ по поводу тревожных ограничений, с которыми сталкивается Комиссия в выполнении своей работы, а также необходимость укрепления ее секретариата.
It also hoped that Governments and international organizations would see the need to promote an awareness of UNCITRAL texts and make it possible to provide the assistance and training so badly needed in developing countries. Хотелось бы также надеяться, что правительства и международные организации признают необходимость содействовать распространению информации о документах ЮНСИТРАЛ и приложат все усилия для подготовки кадров и оказания помощи, в которых столь нуждаются развивающиеся страны.
We also recall in this regard the statement made by the Secretary-General in the General Assembly on 12 November 1997, in which he stated that sunset provisions would be introduced only for new mandates. Хотелось бы также напомнить в этой связи о заявлении, сделанном Генеральным секретарем в Генеральной Ассамблее 12 ноября 1997 года, в котором он отмечал, что лимитирующие положения будут предусматриваться только для новых мандатов.
We would expect the Main Committees to consider these documents in the timely and responsible manner expected of them by the plenary in the decision. Нам хотелось бы надеяться на то, что главные комитеты рассмотрят эти документы своевременным и ответственным образом согласно тому ожиданию, которое возлагает на них Ассамблея и которое отражено в этом решении.
Because of their voluntary character, however, contributions may not always be made to the extent and at the time we would wish them to be. Вместе с тем, поскольку взносы носят добровольный характер, они не во всех случаях имеют тот объем и поступают настолько своевременно, насколько нам хотелось бы.
I would therefore like to propose that wherever there is open conflict between our nations or where the embers of ancient conflicts still smoulder, let us call upon our citizens to help us find the path to solutions. Поэтому мне хотелось бы предложить следующее: в случаях открытой конфронтации между государствами, или же тогда, когда еще тлеют угли старых конфликтов, давайте взывать к помощи наших граждан для поиска путей решения.
I would particularly like to thank him for the succinct and focused oral presentation he has just made, which places the report in the right context, thereby providing a framework for an in-depth discussion of the subject. Особенно хотелось бы поблагодарить его за только что сделанное им краткое и сфокусированное устное представление, которое помещает доклад в должный контекст и, таким образом, создает основу для углубленного обсуждения данного вопроса.
My delegation would also like to take this opportunity to welcome the new ambassadors, hoping that their valuable contributions will promote a creative consensus conducive to the success of our work. Моей делегация также хотелось бы, пользуясь возможностью, приветствовать новых послов и выразить надежду, что их ценный вклад будет стимулировать творческий консенсус, благоприятствующий успешному исходу нашей работы.
Mr. Sial (Pakistan), referring to the OIOS comments on staffing levels, said that he would be interested to learn more about the mechanisms OIOS used when making such recommendations. Г-н СИАЛ (Пакистан), ссылаясь на замечания УСВН относительно уровней укомплектованности кадрами, говорит, что ему хотелось бы получить дополнительную информацию о механизмах, используемых УСВН при вынесении таких рекомендаций.
Before I continue, I would also like to acknowledge the aide-memoire developed by OCHA and adopted by the Security Council in March 2002 as a practical tool for improved analysis and diagnosis of key civilian protection issues that arise out of conflict. Прежде чем я продолжу, мне также хотелось бы отметить памятную записку, разработанную УКГД и принятую Советом Безопасности в марте 2002 года в качестве практического инструмента эффективного анализа и диагностики ключевых вопросов в области защиты гражданских лиц в условиях конфликта.
It would be useful to know whether the Government envisaged extending that prohibition to guardians, adoptive parents, and other parental figures unrelated by blood. Хотелось бы знать, планирует ли правительство распространить это определение на опекунов, приемных родителей и других попечителей, не состоящих с ребенком в кровном родстве.
We would have wanted the General Assembly to benefit from the expertise of the relevant bodies between now and the fifty-third session, which is why we fully support what the representative of Indonesia said in that respect. Нам же хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея в период до начала пятьдесят третьей сессии воспользовалась экспертными возможностями соответствующих органов, и именно поэтому мы полностью поддерживаем то, что сказал по данному поводу представитель Индонезии.
The international community would need to act in concert to ensure that market access to products and manufactured goods from Africa is available as an integrated element of a benign cycle we wish to see set in motion. Международному сообществу необходимо будет предпринять согласованные действия по обеспечению предоставления товарам и промышленным изделиям из Африки доступа на рынки в качестве неотъемлемой составной части того благодатного цикла, который нам хотелось бы запустить в действие.
The experience of Portugal in the Council has been highly gratifying, even if we feel a certain amount of frustration at all that we would have liked to do, but for which we have run out of time. В результате своей работы в Совете Португалия получила крайне положительный опыт, несмотря на некоторое разочарование в связи с тем, что нам хотелось бы добиться большего, но у нас не хватило на это время.