He noted that the situation of the Frisians had not been dealt with in the report, and would welcome information on their culture, language and way of life. |
Он отмечает, что в докладе ничего не говорится о положении фризов, и ему хотелось бы ознакомиться с информацией об их культуре, языке и образе жизни. |
If so, it would be interesting to know whether the results had been admitted as proof of discrimination in criminal cases, as had been the case in several other States. |
Если да, то хотелось бы знать, признаются ли результаты такой проверки как доказательство факта дискриминации при рассмотрении уголовных дел, как это происходит в некоторых других государствах. |
She would appreciate clarification of what was meant by "a comprehensive political approach... to the issue of the movement of persons" in paragraph 7 of the report. |
Ей хотелось бы получить разъяснение значения фразы «всеобъемлющий политический подход... к вопросу о передвижении лиц» в пункте 7 доклада. |
Furthermore, I would also like to point out that, in paragraph 77 of its resolution 5/1, the Council explicitly states that the Advisory Committee shall not adopt resolutions or decisions. |
Кроме того, хотелось бы также указать, что в пункте 77 своей резолюции 5/1 Совет четко оговорил, что Консультативный комитет не принимает резолюций или решений. |
Innovative solutions were needed, and it was to be hoped that the upcoming Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would provide the necessary impetus to that end, backed by real political will. |
Необходимы инновационные решения, и хотелось бы надеяться, что предстоящая четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам придаст необходимый импульс этим усилиям, подкрепив их реальной политической волей. |
As the participants in the High-level Meeting firmly highlighted and I would note, there is a clear link between the availability of resources and the achievement of the MDGs. |
Наряду с участниками заседания высокого уровня мне хотелось бы отметить существование прямой связи между наличием ресурсов и достижением ЦРДТ. |
As for the treatment of detainees, it would be interesting to know whether they were transferred to French penitentiary establishments before or after they were tried. |
Что касается обращения с заключенными, хотелось бы знать, когда они переводятся во французские пенитенциарные учреждения, до или после суда. |
After more than 30 resolutions by the Special Committee in support of its self-determination and independence, it was to be hoped that the General Assembly would consider the matter in all its aspects. |
После принятия Специальным комитетом более 30 резолюций в защиту прав на самоопределение и независимость хотелось бы надеяться, что Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос во всех его аспектах. |
I would also like to take this opportunity to acknowledge the commitment of the Group of Friends of the Alliance of Civilizations, for which we ask for everyone's support. |
Мне хотелось бы также воспользоваться случаем, чтобы одобрить приверженность Группы друзей Альянса цивилизаций, которую мы всех просим поддержать. |
I would also like to congratulate your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, on her successful efforts to advance debate and dialogue on the main concerns and problems of our day. |
Мне хотелось бы также воздать честь Вашей предшественнице, шейхе Хайе Рашель Аль Халифе, за ее успешные усилия по продвижению вперед прений и диалога по основным проблемам современности. |
I would also like to acknowledge the contribution of Government Ministries, various institutions and the civil society for their contribution and support, which enabled us to complete this report. |
Мне также хотелось бы с благодарностью отметить вклад и поддержку со стороны министерств страны, различных учреждений и гражданского общества, что позволило нам успешно подготовить данный доклад. |
We would also like to express our appreciation for the efforts currently being made by the group of six former Presidents of the Conference to move its work forward. |
Нам также хотелось бы выразить признательность за те усилия, которые прилагает в настоящее время группа шести бывших председателей Конференции с целью продвинуть ее работу. |
This factor remains an impediment for those who would want the situation to escalate even further, with possible consequences for both countries and the overall security in the region. |
Этот фактор по-прежнему является препятствием для тех, кому хотелось бы еще более обострить ситуацию с возможными последствиями для обеих стран и общей безопасности в регионе. |
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea): I would first like to express my appreciation to the President of the General Assembly for organizing this thematic debate. |
Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию этого тематического обсуждения. |
The Committee would be interested to know how the State party worked with destination countries to ensure that expulsions were carried out in a dignified way and that those expelled were not criminalized. |
Комитету хотелось бы узнать, как государство-участник работает со странами назначения для гарантирования того, чтобы высылка проводилась достойно и высылаемые лица не чувствовали себя преступниками. |
We would also like to thank Ambassador Martin Ihoeghian Uhomoibhi, the former President of the Human Rights Council, who was in office during the period covered in the report. |
Нам хотелось бы поблагодарить также и посла Мартина Игегиана Уомоибхи, бывшего Председателя Совета по правам человека, занимавшего этот пост в охватываемый докладом период. |
I would also like to thank the main sponsor of the draft resolution for its efforts to accommodate the views of all Member States and to reach consensus on the draft. |
Еще мне хотелось бы поблагодарить главного автора проекта резолюции за его усилия по согласованию мнений всех государств-членов и достижению консенсуса по проекту. |
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his dedication and for the spirit of innovation he has shown in fulfilling his duties. |
Свою признательность нам хотелось бы выразить также Генеральному секретарю Пан Ги Муну за проявляемые им при выполнении его обязанностей самоотверженность и новаторство. |
Here, NAM would also like to reiterate its principled positions on nuclear disarmament and non-proliferation, as contained in the outcomes and documents of the various NAM summits and conferences on those subjects. |
И здесь ДНП хотелось бы вновь подтвердить свою принципиальную позицию в отношении ядерного разоружения и нераспространения, которая отражена в итоговых документах различных конференций и саммитов ДНП по этим вопросам. |
It would be useful to know the Special Rapporteur's thoughts on the concrete implementation of the standards laid down by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in regard to surveillance of detention centres. |
Хотелось бы узнать, что думает Специальный докладчик о конкретном осуществлении норм, установленных в Конвенции о правах инвалидов, относительно надзора за местами заключения. |
The high vacancy rate at UNMIT remained cause for concern, however, and an update from the Secretariat on the situation would be appreciated. |
Однако высокая доля вакантных должностей в ИМООНТ по-прежнему вызывает обеспокоенность, и хотелось бы получить от Секретариата обновленную информацию о существующем положении дел. |
I would not like to fail to acknowledge my gratefulness to my seven colleagues who today were appointed to the important posts of coordinators on the seven CD agenda items allotted to them. |
Мне хотелось бы непременно засвидетельствовать признательность моим семерым коллегам, которые были назначены сегодня на важные посты координаторов по выделенным им семи пунктам повестки дня КР. |
He would be counting on the constructive support of all members so as to make a real difference to the plight of people in post-conflict situations. |
Ему хотелось бы рассчитывать на конструктивную поддержку со стороны всех членов, с тем чтобы на деле изменить к лучшему положение людей в постконфликтных ситуациях. |
I would also like to emphasize that during the last decade all commercial and/or human interactions and exchanges with the Democratic People's Republic of Korea have been at the zero level. |
Мне хотелось бы также подчеркнуть, что в течение последнего десятилетия с Корейской Народно-Демократической Республикой не осуществлялось никакого взаимодействия и обменов в области торговли и/или между людьми. |
It is hoped that future groups of States Parties mandated to analyse requests would benefit from the first year's experience with the use of application of the process. |
Хотелось бы надеяться, что будущие группы государств-участников, уполномоченных анализировать запросы, извлекут пользу из опыта первого года в плане прикладного использования процесса. |