I would also like to emphasize that those groups should include representatives of the Bretton Woods institutions and other development-oriented organizations, as appropriate, in order to respond to economic requirements of the conflict-affected areas. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что по мере необходимости в состав этих групп следует включать представителей бреттон-вудских учреждений и других занимающихся вопросами развития организаций, с тем чтобы реагировать на экономические нужды затронутых конфликтом районов. |
While on this subject, I would also like to point out to the President of Pakistan that he should not confuse the legitimate aspiration for equality of nations with outmoded concepts of military parity. |
И пока я еще не отошел от этой темы, мне хотелось бы также указать президенту Пакистана на то, что ему не следует путать законные чаяния наций на равенство между ними с отжившими свой век концепциями военного паритета. |
Gerrard thought that although Liverpool controlled the first half, they did not control the match as much in the second half as they would have liked. |
Джерард отметил, что «Ливерпуль» контролировал игру в первом тайме, но не так доминировал во втором, как хотелось бы игрокам. |
Because I would actually like to bring them home and pack them, and I am leaving for the day at 4:00. |
Потому что бы мне на самом деле хотелось бы отнести их домой и упаковать, а я сегодня ухожу в 4:00. |
What would be your guess? Guessing won't be necessary. |
Хотелось бы узнать, почему она оставила тебя в живых, как ты предполагаешь? |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
You would think so, but no such luck. |
Хотелось бы, но как бы не так. |
Still, I wish you would have told me, so I could say thank you. |
И всё же, мне бы хотелось что бы ты сказала мне, чтобы я могла отблагодарить тебя. |
Both FICSA and CCISUA had drawn the attention of members of the Commission to the points which needed to be addressed and it was to be hoped that common sense would prevail. |
ФАМГС и ККСАМС перечислили для представителей Комиссии вопросы, над которыми следует поработать, и хотелось бы надеяться на то, что здравый смысл восторжествует. |
It was to be hoped that other countries would follow Russia's lead in doing their utmost to settle any arrears despite domestic financial difficulties. |
Хотелось бы надеяться, что другие государства последуют примеру России, которая сделала все воз-можное для погашения своей задолженности по бюд-жету, несмотря на большие финансово-экономические трудности. |
It was to be hoped that the forthcoming Consultation Meeting on Industrial Partnership and Investment in Africa would provide an opportunity for mobilizing the necessary funds to implement the IDDA programme. |
Хотелось бы надеяться, что предстоящее консультативное совещание по вопросам развития партнерских отношений в промышленности и инвестициям в Африке явится хорошей возможно-стью для мобилизации средств, необходимых для осуществления программы ДПРА. |
We would also like to note with particular satisfaction an innovative step undertaken under the Jamaican presidency last July, when a meeting of the Security Council with the TCCs was called to discuss a draft resolution on the impact of HIV/AIDS on peacekeeping operations. |
Нам также с особым удовлетворением хотелось бы отметить новаторскую меру, принятую под председательством Ямайки в июле прошлого года, когда было созвано совместное заседание Совета Безопасности и предоставляющих войска стран для обсуждения проекта резолюции о воздействии на операции по поддержанию мира эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
However, we would not, for the moment, wish to see this mechanism replace the current provisions under which the Council has a formal consultation with troop contributors prior to each mandate renewal. |
Тем не менее на данном этапе нам не хотелось бы, чтобы такой механизм заменил нынешние инструменты, в соответствии с которыми Совет проводит официальные консультации со странами, предоставляющими войска, до возобновления мандата в каждом отдельном случае. |
Honestly, I wish that tart would go back to columbia And take her weird, little brown friend with her. |
Честно говоря, мне бы хотелось чтобы этот кекс вернулся в колумбию, прихватив с собой ее странного, маленького коричневого друга с собой. |
I wish they wouldn't fill me with so many chemicals because I want to make some notes . |
Жаль только, что они дают мне столько лекарств, потому что мне хотелось бы делать записи». |
This limited financing had a substantial and detrimental effect, which was entirely foreseeable, on the Tribunal's ability to establish itself as quickly as it would have wished. |
Эта ограниченность финансовых средств оказала существенное и неблагоприятное воздействие, которое было полностью предвидимым, на способность Трибунала создать свою структуру так быстро, как это ему хотелось бы. |
I would also like to inform you that the Romanian Government is in the final stage of examining the possibility to declare a moratorium on export of anti-personnel landmines and a decision in this respect is expected to be announced soon. |
Мне также хотелось бы информировать вас о том, что румынское правительство вышло на завершающий этап рассмотрения вопроса о возможности введения моратория на экспорт противопехотных наземных мин, и, как ожидается, вскоре будет объявлено решение на этот счет. |
I would also like to take this opportunity to welcome warmly our new colleagues around this table as well as our distinguished visitor, Under-Secretary Roland Smith of the United Kingdom. |
Мне также хотелось бы, пользуясь случаем, тепло приветствовать наших новых коллег за этим столом, а также нашего уважаемого гостя - заместителя государственного секретаря Роланда Смита из Соединенного Королевства. |
I would therefore like to appeal to all delegations to ensure that flexibility and a spirit of compromise prevail so that the Conference can take a decision at the next plenary meeting on Thursday, 14 September on this important issue. |
В связи с этим мне хотелось бы призвать все делегации проявить гибкость и действовать в духе компромисса, с тем чтобы на следующем пленарном заседании в четверг, 14 сентября, Конференция смогла принять решение по этому важному вопросу. |
We would wish to see a concerted effort by all concerned Member States to seek to ensure that any draft resolution put before the General Assembly is balanced in its treatment of the sovereign rights of each of the parties to the present conflict. |
Нам хотелось бы, чтобы все заинтересованные государства-члены предпринимали согласованные усилия по обеспечению сбалансированности любого проекта резолюции, выносимого на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, с точки зрения подхода к суверенным правам каждой из сторон в нынешнем конфликте. |
So, as much as I would genuinely like to, I'm afraid I don't have time to kill you. |
Так что, несмотря на то, что мне бы искренне этого хотелось, боюсь, у меня нет времени убивать вас. |
Now, on that note, we would need you to change your name to Creed. |
Именно поэтому, мне хотелось бы, что бы, ты изменил свою фамилию, на Крид. |
Thanks, but as much as I would love to have him here, I don't need your pity. |
Спасибо, но хотя мне бы очень хотелось, чтобы он был здесь, мне не нужна твоя жалость. |
In response to the above request, I would propose that the mandate of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) be expanded to include the observation of the elections scheduled for 27 April 1994. |
С учетом вышеупомянутой просьбы мне бы хотелось предложить расширить мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА), включив в него деятельность по наблюдению за выборами, намеченными на 27 апреля 1994 года. |
Turning to the subject of third States affected by the application of sanction imposed by the Security Council, she expressed the hope that the discussions in the Working Group would lead to concrete measures reflected in a resolution. |
В связи с вопросом, касающимся третьих государств, пострадавших от применения санкций, введенных Советом Безопасности, хотелось бы надеяться на то, что обсуждение этого вопроса в Рабочей группе приведет к принятию конкретных мер, отраженных в резолюции. |