On questions relating to our agenda, we would want to join calls to reshape this into a generic format and one that is more durable in time. |
В связи с вопросами, касающимися нашей повестки дня, нам хотелось бы присоединиться к призывам преобразовать ее в рамках общего формата более долгосрочного характера. |
In this context, I would also like to add that my delegation is not averse to revisiting the mandate, for example, of the Committee on Outer Space. |
В этом контексте мне хотелось бы добавить, что моя делегация не противится пересмотру мандата, например, специального комитета по космическому пространству. |
At the same time I would also like to avail myself of this opportunity to express to your predecessor, the Ambassador of Slovakia, our thanks for her industrious efforts. |
В то же время, пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить признательность Вашей предшественнице, послу Словакии, за ее энергичные усилия. |
With regard to article 48 of the Constitution, which guaranteed the right to free legal assistance, it would be useful to have details of its application to the various national or racial groups. |
В связи со статьей 48 Конституции, которая гарантирует право на бесплатное получение юридической помощи, хотелось бы располагать подробной информацией о ее применении относительно различных национальных или расовых групп. |
In connection with that issue, CPT had also found that de facto cellular isolation occurred without the application of a formal disciplinary procedure; the Committee would be grateful for more information in that regard. |
В связи с этим делом ЕКПП обнаружил, что практическое одиночное заключение имело место без соблюдения формальной дисциплинарной процедуры; Комитету хотелось бы получить более подробную информацию по этому делу. |
We would also like to see that it commences its work as early as possible, in accordance with its mandate and on the basis of a balanced, fair and equitable programme of work. |
Нам также хотелось бы, чтобы она как можно скорее начала свою деятельность в соответствии с ее мандатом и на основе сбалансированной, честной и справедливой программы работы. |
We would also like to thank Mr. Lee Jong-wook, Director-General of the World Health Organization, for his statement on the theme of road safety, as part of the World Health Day observance on 7 April 2004. |
Еще нам хотелось бы поблагодарить Генерального директора Всемирной организации здравоохранения г-на Ли Чон Вука за его заявление по вопросу о безопасности дорожного движения в рамках проведения 7 апреля 2004 года Всемирного дня здоровья. |
In conclusion, Namibia would once again like to express its gratitude to all its development partners and friends of Africa for the noble work that they have been doing in the field. |
В заключение хотелось бы от имени Намибии вновь выразить признательность всем нашим партнерам по развитию и друзьям Африки за ту благородную работу, которую они проводят в этом направлении. |
I would therefore like to take this opportunity to convey the gratitude and appreciation of my country to the United Nations for the invaluable work it has done for our benefit. |
Поэтому мне хотелось бы воспользоваться случаем и выразить Организации Объединенных Наций благодарность и признательность моей страны за ту неоценимую работу, которую она проделывает в наших интересах. |
I would also like to say that my country's delegation is very happy to note the presence of the Minister for Foreign Affairs of Senegal, who made a statement before this Conference. |
Хотелось бы также сказать, что делегация моей страны весьма рада констатировать факт присутствия министра иностранных дел Сенегала, который выступил на настоящей Конференции. |
He would begin by highlighting some of the main points of the sixth report of Mr. David Stephen, the Director of MINUGUA, to the United Nations General Assembly, as summarized by the Director in a public statement on 26 February 1997. |
Вначале ему хотелось бы остановиться на некоторых основных положениях шестого доклада Директора МИНУГУА г-на Дэвида Стивена, представленного Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и кратко изложенного им в публичном заявлении от 26 февраля 1997 года. |
I would now like to give some more detailed information on progress in our verification-related activities, which really constitute the core of our work. |
Мне бы хотелось дать более подробную информацию о прогрессе, достигнутом в области контроля, которая является на практике сердцевиной нашей работы. |
We would hesitate to guess that these repeated initiatives to amend the draft resolution are intended to make it more difficult each year for us to remain within the consensus. |
Не хотелось бы думать, что эти неоднократные инициативы по внесению изменений в проект резолюции преследуют цель сделать с каждым годом все более сложным наше присоединение к консенсусу. |
It would prefer the diplomatic conference to be held in 1997, but had noted the conclusions of the Preparatory Committee, which was planning to finalize a consolidated text in April 1998. |
Ему хотелось бы, чтобы дипломатическая конференция состоялась в 1997 году, однако оно учитывает вывод Подготовительного комитета, который намерен подготовить сводный текст в апреле 1998 года. |
In view of the advances in the field of electronics, it might be expected that access to CLOUT would soon be possible through the Internet. |
С учетом развития электронных средств распространения информации хотелось бы надеяться, что в ближайшем будущем к системе ППТЮ можно будет получить доступ через Интернет. |
The Working Group should be entrusted with that task, and it was to be hoped that its draft legislative text would be submitted to the Commission at its next session. |
Рабочая группа должна взяться за решение этой задачи, и хотелось бы надеяться, что проект нормативного текста будет представлен ЮНСИТРАЛ на ее следующей сессии. |
I would ask you, Sir, what is the status of the ruling you made, which was not challenged by anyone, because we are now considering the possibility of meeting again tomorrow. |
Г-н Председатель, хотелось бы знать, каков статус вынесенного вами постановления, против которого, кстати, никто не возражал, ибо сейчас мы рассматриваем именно возможность вновь собраться завтра. |
Mr. Samy said that the 2005 World Summit Outcome had not given as much prominence to the role of the International Court of Justice in the process of United Nations reform as his delegation would have liked. |
Г-н Сами говорит, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года роль Международного Суда в процессе реформирования Организации Объединенных Наций не отражена в той степени, как этого хотелось бы его делегации. |
Lastly, I would once again like to underscore the importance of maintaining the political momentum generated at the 2001 Conference in order to effectively address the problem of small arms and light weapons. |
Наконец, мне хотелось бы вновь подчеркнуть значение поддержания для эффективного решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений того политического импульса, который был нагнетен Конференцией 2001 года. |
We also wish in particular to recall the very strong political statement by the Government of Indonesia, which also sent out the message that the attack on the democratic institutions of Timor-Leste would not be acceptable at all. |
Нам также хотелось бы напомнить, в частности, весьма решительное политическое заявление правительства Индонезии, которым тоже было дано понять, что нападения на демократические институты Тимора-Лешти недопустимы. |
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. |
Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен. |
Question: The CTC would be grateful to know how Australia has implemented the General Annex to the revised WCO Kyoto Convention, as well as the Standards of the World Customs Organisation with a view to ensuring the security of the supply chain. |
1.12 Вопрос: КТК хотелось бы узнать, как Австралия выполняет положения Общего приложения к пересмотренной Киотской конвенции ВТО, а также Стандарты Всемирной таможенной организации в целях обеспечения безопасности снабженческой цепи. |
We would also like to warmly welcome in our midst Ambassador Roberto García Moritán, Secretary of Foreign Affairs of Argentina, with whom I worked closely in the Conference two decades ago. |
Нам также хотелось бы тепло приветствовать среди нас Секретаря по иностранным делам посла Роберто Гарсиа Моритана, с которым два десятилетия назад я тесно сотрудничал на Конференции. |
We would all like to see quick results whenever harm is done to any citizen, but it is no service to the Kosovo Serbs themselves to present them only as targets and victims. |
Нам всем хотелось бы получить быстрые результаты, когда нанесен ущерб какому-либо гражданину, однако косовским сербам только повредит, если их представлять лишь в роли мишеней и жертв. |
I would also like to reiterate the willingness of Ukraine, whose people fully share the values, goals and priorities of la Francophonie, to join the activities of this organization as an observer. |
Мне хотелось бы еще раз выразить желание и готовность Украины, народ которой полностью разделяет идеалы, цели и приоритеты франкоязычных стран, влиться в деятельность этой организации на правах наблюдателя. |