Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
My Government would certainly not like to see the present momentum of the constitutional process and the efforts for national reconciliation impeded in any way, nor can it allow a return to the chaos and anarchy of the incidents of 1988. Моему правительству, безусловно, не хотелось бы, чтобы нынешнему конституционному процессу и усилиям по национальному примирению как-то препятствовали, оно также не может допустить возврата к хаосу и анархии, как это было во время событий 1988 года.
She hoped that the Committee would examine them and compare them with those of other delegations so that a comprehensive and meaningful package of reforms could be adopted before the end of the forty-eighth session. Ей хотелось бы, чтобы высказанные ею идеи были изучены и сопоставлены с предложениями других делегаций, с тем чтобы Комитет до конца текущей сессии мог принять полный и согласованный план реформ.
So far, it has not been possible to implement the right to housing as extensively as the Algerian State would have wished, despite the efforts made to that end. Право на жилище пока еще не удалось реализовать в той мере, в какой хотелось бы алжирскому правительству, несмотря на усилия, предпринятые в области строительства жилья.
I wouldn't have cared if it was just ashes, I... kind of wanted to be able to look up in the sky and know where Sarah was before the buildings came down. Я бы не беспокоился, если бы это был только пепел, я... хотелось бы смотреть в небо и знать где Сара была до того, как здания рухнули.
I mean, if it weren't for the voice, I would have liked to sing. Я серьезно, потому что, если б не голос мне бы хотелось петь
It would be very useful to know what precisely the constitutional rights enjoyed by defendants and suspects in Croatia were, and in particular whether persons could appeal directly to the Constitutional Court should their rights be violated at the criminal proceedings stage. Хотелось бы получить информацию о том, какие конкретные права ответчиков и подозреваемых лиц предусмотрены в Хорватии, в частности, могут ли они обращаться с жалобой в Конституционный суд в случае нарушения их прав на стадии уголовного судопроизводства.
With regard to the veto, Bolivia shares the view that, ideally, the international community should move towards eliminating this device - and, one would hope, in the not-too-distant future. В том что касается права вето, Боливия разделяет мнение о том, что в идеале международное сообщество должно продвигаться в направлении ликвидации этого механизма, и хотелось бы надеяться, в недалеком будущем.
While it would certainly be ideal to reach agreement on a comprehensive package of reforms in a short span of time, my delegation is convinced that our efforts must not be abandoned if the pace of our progress falls short of our ambitions. Хотя, безусловно, было бы желательно достичь договоренности по комплексному пакету реформ в кратчайшие сроки, моя делегация считает, что мы тем не менее не должны прекращать наши усилия даже, если темпы прогресса окажутся не столь быстрыми, как нам хотелось бы.
We would have preferred, however, the report to have been circulated prior to the plenary general debate so that our delegation, and presumably others, could have prepared more adequately for this debate. Однако нам бы хотелось, чтобы доклад был распространен до общих прений на пленарном заседании и чтобы наша делегация и, как представляется, другие делегации могли более серьезно подготовиться к этим прениям.
We would particularly like to commend the work of the United Nations Rwanda Emergency Operation office in Rwanda and the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit office in Angola. Нам особенно хотелось бы отметить работу офиса Операции Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде и офиса Отдела Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи в Анголе.
Noting that paragraphs 21 and 22 of the report mentioned instances of discrimination on a number of grounds, including race and ethnic origin, he would be interested to learn what races had encountered such problems in Spain and the extent of those problems. Отметив, что в пунктах 21 и 22 доклада упоминаются случаи дискриминации по ряду признаков, включая признаки расы и этнического происхождения, оратор говорит, что ему хотелось бы узнать, представители каких рас сталкиваются с подобными проблемами в Испании, а также каковы масштабы этих проблем.
There is one important issue that I would wish to flag before I close - an issue that is of concern to all. Есть один важный вопрос, на который мне хотелось бы обратить внимание в конце моего выступления; это вопрос, который тревожит всех.
The committee has been making progress, and although this has not been as fast as we would have wished, we are nevertheless hopeful that it can conclude its work early in the new year; we look forward to the speedy implementation of the protocol. Комитет добивается прогресса, и хотя этот процесс не был столь быстрым, как нам хотелось бы, мы все же надеемся, что он сможет завершить свою работу в начале следующего года; мы с нетерпением ожидаем скорейшего осуществления протокола.
The Committee would wish to receive, within a year, figures concerning the number, age and sector of activity of working children and the measures taken to reduce their number. Комитету хотелось бы получить в течение года статистические данные, касающиеся числа, возраста и видов деятельности работающих детей и мер, предпринятых для сокращения числа работающих детей.
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства.
I am pleased to learn that in his consultations he is beginning to see the contours of a more rationalized agenda and I would encourage him to continue his consultations. Я был рад узнать, что в ходе своих консультаций он начинает видеть контуры более рационализированной повестки дня, и мне хотелось бы призвать его продолжать свои консультации.
The next plenary meeting of the Conference will be held on Tuesday, 19 March 1996 at 10 a.m. and, in view of the Secretary-General's heavy schedule, it would be greatly appreciated if the meeting could start promptly. Следующее пленарное заседание Конференции состоится во вторник, 19 марта 1996 года, в 10 час. 00 мин., и, учитывая напряженный график работы Генерального секретаря, мне бы очень хотелось, чтобы заседание началось своевременно.
Concluding, I would also like to stress that through its landmark contribution to the cause of non-proliferation and curbing the arms race, Ukraine has proved once again that its membership in the CD is long overdue. В заключение, мне хотелось бы также подчеркнуть, что своим этапным вкладом в дело нераспространения и обуздания гонки вооружений Украина вновь доказала, что ее членство в КР - давно назрело.
After first expressing support for the reforms, the staff had withdrawn their support on the grounds that the reforms did not go far enough or omitted features that the staff would have liked. Персонал, первоначально выступивший в поддержку реформ, впоследствии отказался их поддерживать на том основании, что они не идут достаточно далеко или в них отсутствуют элементы, которые ему хотелось бы в них видеть.
In the meantime, implementation of the reforms should continue, particularly the possible amendments to the Financial and Staff Regulations and Rules. His delegation would welcome more information on the progress made in that area. В частности, необходимо продолжать работу по возможному пересмотру финансовых положений и правил в области финансового управления; делегации Японии хотелось бы получить информацию о ходе работы в данной области.
We would, however, highlight the last part of that paragraph, which emphasizes preventive action and promoting the establishment of national human rights infrastructures, developing field activities and operations and providing education, information, advisory services and technical assistance in the area of human rights. Однако нам хотелось бы особо выделить последнюю фразу этого пункта, в которой акцентируется внимание на превентивных действиях и содействии созданию национальных инфраструктур в области прав человека, осуществлении деятельности и операций на местах и обеспечении просвещения, информации, консультативных услуг и технической помощи по вопросам прав человека.
As desirable as it may seem to assess the success of ISWGNA efforts in terms of the end result only, future evaluations of the ISWGNA work programme and its impact on country milestones would be well advised to take the complex individual country contexts into account. И хотя хотелось бы оценивать успех усилий МСРГНС исключительно на основе конечных результатов, для будущих оценок программы работы МСРГНС и ее воздействия на достижение странами основных этапов весьма уместна рекомендация учитывать сложные условия в отдельных странах.
We would refer to the report submitted by Venezuela in 1991 in accordance with article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reiterate that Venezuela has a population of mixed origin resulting from the merging of different races. Хотелось бы вновь сослаться на текст доклада, представленного Венесуэлой в 1991 году в соответствии со статей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах, и вновь заявить, что население страны - это метисы, потомки представителей различных рас.
The representation of minorities in Communist Party structures had not been fully clarified and information on whether it was true that the percentage of minorities in such structures was low would be welcome. Вопрос, касающийся представленности меньшинств в структурах коммунистической партии, был выяснен не до конца, в связи с чем хотелось бы получить информацию о том, соответствует ли истине утверждение, согласно которому процентная доля представителей меньшинств в таких структурах является низкой.
Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц.