Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
The unprecedented number of vacancies expected over the coming five years afforded an important opportunity to rejuvenate the Organization, but it was to be hoped that the posts would be filled quickly. Беспрецедентное число вакансий, которое должно открыться в течение следующих пяти лет, дает удобную возможность для того, чтобы «омолодить» Организацию, но хотелось бы надеяться, что эти вакансии будут заполнены быстро.
The conclusions and recommendations emerging from the centre's activities had become known as the Kathmandu process and, it was hoped, would help promote further confidence and public awareness on disarmament issues. Выводы и рекомендации по результатам деятельности центра получили известность в качестве процесса Катманду, и хотелось бы надеяться, что они будут способствовать дальнейшему укреплению доверия и повышению общественной осведомленности в вопросах разоружения.
In addition, with respect to recommendation 6, he would welcome clarification of why a request had been made to the General Assembly for extrabudgetary funding for the study of the further consolidation of databases. Кроме того, в связи с рекомендацией 6 ему хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении внебюджетных ресурсов на цели проведения исследования по вопросу о дальнейшей консолидации баз данных.
I would also like to take this opportunity to reiterate the deep gratitude of the Government of Togo to countries, organizations and foundations that give support to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa. Хотелось бы также воспользоваться случаем, чтобы еще раз выразить глубокую признательность правительства Того тем странам, организациям и фондам, которые оказывают поддержку Региональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке.
He had learned that the resources allocated for the Conference and its preparation were inadequate and hoped the Secretary-General would mobilize additional resources in order to ensure its success. Согласно имеющейся информации, для Конференции и для ее подготовки выделено недостаточно ресурсов и хотелось бы надеется, что Генеральный секретарь изыщет возможности для мобилизации дополнительных финансовых средств, необходимых для обеспечения успеха этого мероприятия.
Yet we feel that the support we have extended has not been as great as we would have hoped, because of the circumstances which have curtailed our means. Но мы считаем, что оказываемая нами помощь не столь велика, как нам хотелось бы, в силу обстоятельств ограничивающих наши средства.
We would, however, like to stress that mobility should be promoted, not merely as a solution to staffing constraints in some duty stations, but also, among other things, as a means to developing the experience necessary to shape the views of senior professionals. Нам хотелось бы подчеркнуть, однако, что мобильность следует поощрять не только как способ решения кадровых трудностей в некоторых местах службы, но также, среди прочего, как средство накопления опыта, необходимого для формирования мировоззрения специалистов на старших должностях.
In this process of new reforms, we would have liked to see more clearly how to strengthen the external operation of the Organization so that it can improve and extend its reach throughout the world. Нам хотелось бы более четко знать, как в ходе этого нового процесса реформ можно было бы укрепить внешний компонент деятельности Организации, с тем чтобы она смогла усовершенствовать эту деятельность и расширить сферу ее охвата на мировом уровне.
We would also like to join previous speakers in welcoming President Paul Kagame to this Chamber and thanking him for his very important, comprehensive and constructive briefing. Нам также хотелось бы присоединиться к предыдущим ораторам в выражении приветствий присутствующему в этом зале президенту Полю Кагаме и признательности ему за его важный, содержательный и конструктивный брифинг.
We would also like to reaffirm our conviction that Guinea-Bissau's stability is directly linked both to the reactivation of its economy and, above all, to the demobilization of former combatants. Нам также хотелось бы еще раз выразить свою убежденность в том, что стабильность Гвинеи-Бисау зависит непосредственно как от оживления ее экономики, так и, прежде всего, от демобилизации бывших комбатантов.
He would be interested to hear what action had been taken on the reform proposals made by the committee established to formulate an overall policy on immigrants referred to in paragraph 5 of the sixteenth report. Ему хотелось бы знать, какие меры были приняты во исполнение предложений о реформах, сформулированных комитетом, образованным для целей разработки общей политики в отношении иммигрантов и упоминаемым в пункте 5 шестнадцатого доклада.
But we would wish to underline the importance we attach to that process, to the elections being well prepared, and to their being held as soon as possible. Однако нам хотелось бы подчеркнуть то значение, которое мы придаем этому процессу, тщательной подготовке к выборам и их по возможности скорейшему проведению.
Such moves would be greatly welcomed and will hopefully provide a catalyst for the completion of the formal universalization process with the accession of the last States that, for diverse reasons, have been unable to join the rest of the international community. Подобные подвижки будут приветствоваться, и, хотелось бы надеяться, ускорят завершение процесса официальной универсализации Конвенции путем присоединения к ней последних государств, которые по различным причинам пока не могли присоединиться ко всему остальному международному сообществу.
I mentioned the exchange rate, and I could repeat that: the exchange rate issue is one that we would hope will be solved. Упомянула я также и обменный курс и могу повторить: проблема обменного курса является одной из тех, на решение которой нам хотелось бы рассчитывать.
It would also like to hear more about any progress being made in drafting the new constitution, fighting drug production and promoting crop substitution, the security situation and the administration of justice. Ей хотелось бы также услышать более подробную информацию о ходе разработки новой конституции, о борьбе с производством наркотиков и о содействии программам замещения наркотикосодержащих культур, положении в области безопасности и отправлении правосудия.
Yet we need to work pragmatically with the actors and circumstances as we find them, not as we would wish them to be. Тем не менее, мы должны прагматично работать с теми субъектами и в тех обстоятельствах, какие есть, а не с теми, какими бы нам хотелось их видеть.
He would welcome more information on the different ethnic origins of those single-parent families and asked whether they were truly able to exercise their civil, social, economic and cultural rights. Ему бы хотелось получить дополнительную информацию о различном этническом происхождении этих семей с одним родителем, и он спрашивает, действительно ли они в состоянии пользоваться своими гражданскими, социальными, экономическими и культурными правами.
I would also like to reiterate that the German presidency, both here in Geneva and at the government level, will continue to make every effort to bring the Conference on Disarmament back to substantive work. Мне бы хотелось также повторить, что германский Председатель, причем как здесь, в Женеве, так и на правительственном уровне, будет и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы Конференция по разоружению возвратилась на путь предметной работы.
I believe that a joint evaluation on the ground and on the opening of a United Nations human rights office with OSCE participation in Gali - hopefully under improved security conditions - would be very helpful in this respect. Я считаю, что проведение совместными усилиями оценки ситуации на местах и открытие в Гали при участии ОБСЕ и, хотелось бы надеяться, в более безопасной обстановке отделения Организации Объединенных Наций по правам человека было бы весьма полезным в этой связи.
One would have expected the European Parliament, which at every opportunity refers to the rule of law, to first respect the law itself. Хотелось бы, чтобы Европейский парламент, который при каждом удобном случае говорит о принципе господства права, сам показывал пример уважения норм права.
Despite the pressing need for the international community to deal with terrorism, it was to be hoped that the goals of poverty eradication and HIV/AIDS prevention would not be sidetracked. Хотелось бы надеяться на то, что, несмотря на неотложный характер борьбы международного сообщества с терроризмом, цели искоренения нищеты и профилактики ВИЧ/СПИДа не будут отодвинуты на второй план.
As far as security in the border areas is concerned, we would also once again urge the Indonesian Government to take the necessary steps to fulfil Security Council resolution 1319. Norway is concerned by recent reports of politically motivated violence. Что же касается безопасности в приграничных районах, то нам хотелось бы еще раз настоятельно призвать индонезийское правительство принять необходимые меры во исполнение резолюции 1319 Совета Безопасности. Норвегия обеспокоена недавними сообщениями о политически мотивированном насилии.
The delegation had not provided an answer regarding the professional status of officials of the Office, and she would welcome information about provisions for their oversight, especially in the light of article 9, paragraph 4 of the Covenant. Делегация не представила ответа на вопрос о профессиональном статусе должностных лиц прокуратуры, и поэтому ей хотелось бы получить информацию о положениях, касающихся надзора за их деятельностью, особенно в свете пункта 4 статьи 9 Пакта.
Bearing in mind the cutbacks, she wondered also whether any savings measures were contemplated for the first budget year or whether the additional resources would be provided by Member States. С учетом сокращения ассигнований ей также хотелось бы знать, предполагается ли осуществление каких-либо мер экономии в течение первого года финансового периода и намерены ли государства-члены предоставить дополнительные ресурсы.
Mr. THORNBERRY said he thought the Committee should welcome a settlement that would, it was hoped, lead to a peaceful outcome of the protracted struggle. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он считает, что Комитету следует приветствовать урегулирование, которое, как хотелось бы надеяться, приведет к мирному исходу этого затяжного конфликта.