It was to be hoped that her Government's concerns would be addressed in the country-specific meetings over the next six months in the context of the periodic review of the Framework and its implementation. |
Хотелось бы надеяться, что опасения, высказанные правительством Сьерра-Леоне, станут предметом обсуждения на заседаниях, посвященных конкретным странам, которые будут проводиться в ближайшие шесть месяцев в контексте периодического обзора Рамок и хода их осуществления. |
It was hoped that the current consultations would enable partners to identify areas in which they could effectively intervene, thereby reaffirming the Commission's continued relevance in Sierra Leone. |
Хотелось бы надеяться, что настоящие консультативные совещания предоставят партнерам возможность выявить те области, в которые они смогут внести эффективный вклад, подтвердив тем самым важность дальнейшего присутствия Комиссии в Сьерра-Леоне. |
She would also welcome more information on how the federal Government handled issues within the primary and secondary health sectors, which were governed by local and state authorities, respectively. |
Хотелось бы также получить больше информации о том, как федеральное правительство решает проблемы в первичном и вторичном секторе здравоохранения, за которые несут ответственность соответственно местные органы власти и правительства штатов. |
It was to be hoped that the current financial crisis would not put further pressure on ODA flows, thus discouraging the efforts to reverse the downward trend of the last decade. |
Хотелось бы надеяться на то, что нынешний финансовый кризис не осложнит еще более выделение ресурсов по линии ОПР, подорвав тем самым усилия по обращению вспять характерной для прошлого десятилетия тенденции к сокращению их объемов. |
It was to be hoped that the international community would take accelerated action to meet ODA commitments in the time leading up to the Doha Review Conference. |
Хотелось бы надеяться на то, что за время, оставшееся до Дохинской обзорной конференции, международное сообщество активизирует принятие мер по выполнению обязательств в отношении ОПР. |
Others may not have heard of it, so I would take this opportunity to bring up a few points from the conference, because I think it is very pertinent to the debate we are having today. |
Другие же, быть может, о ней не слышали, и поэтому мне хотелось бы, пользуясь случаем, привести несколько тезисов с той конференции, ибо я считаю это весьма уместным в связи с теми дебатами, что мы проводим сегодня. |
It would be important to know precisely whether the authorities of the State party recognized that the Covenant applied to persons detained in British army detention centres outside the United Kingdom. |
В отношении лиц, содержащихся под стражей в центрах содержания британской армии за пределами Соединенного Королевства, хотелось бы точно знать, признают ли власти государства-участника применимость Пакта к этой категории лиц. |
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. |
Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
To this end, I would also like to thank the Kingdom of Saudi Arabia for initiating this gathering and playing an important role in strengthening our joint efforts. |
В этой связи мне хотелось бы также поблагодарить Королевство Саудовская Аравия за его инициативу организовать это совещание и за выполнение им важной роли в укреплении наших совместных усилий в этом отношении. |
The Committee had already drawn the State party's attention to that serious problem during the consideration of its initial report and it would be interesting to know what measures had been taken to remedy it and whether any further measures were planned. |
Комитет уже обращал внимание государства-участника на эту серьезную проблему в связи с рассмотрением первоначального доклада последнего, и хотелось бы знать, какие меры были приняты для исправления положения и предусматриваются ли новые шаги в этом направлении. |
We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. |
И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер. |
He would also like to know what part of Haitian legislation made it clear that a Haitian woman could transmit her nationality to her child if the father was a foreign national. |
Ему также хотелось бы знать, в какой части законодательства Гаити говорится о том, что гаитянская женщина может передавать гражданство своему ребенку в тех случаях, когда отцом ребенка является подданный другого государства. |
She would also like to know how many women were participating in the programmes to encourage women's entrepreneurship in the 2008-2009 development plan. |
Ей также хотелось бы знать, какое число женщин участвуют в программах развития женского предпринимательства, предусмотренных в плане развития на 2008 - 2009 годы. |
Lastly, she would appreciate details on the number of early marriages, trends in that area and the status of such marriages under law. |
Наконец, ей хотелось бы получить уточнения о количестве ранних браков, о тенденции в этой области и о статусе этих браков с точки зрения закона. |
Information on access to all available treatment and therapy for migrant women who had contracted HIV/AIDS outside of the Lao People's Democratic Republic would also be welcome. |
Хотелось бы также получить информацию о доступе женщин-мигрантов, которые были инфицированы ВИЧ или заболели СПИДом за пределами Лаосской Народно-Демократической Республики, ко всем видам лечения и медицинской помощи. |
It was necessary to clarify whether the Government's three-year development strategy incorporated such measures and how the Government would work with civil servants, teachers and health-care professionals to ensure the implementation of empowerment measures adopted in an environment free from prejudice and stereotypes. |
Хотелось бы понять, включены ли подобные меры в трехлетнюю правительственную стратегию развития, а также как правительство намерено работать с государственными служащими, педагогами и сотрудниками системы здравоохранения в целях обеспечения реализации мер по расширению прав и возможностей в условиях свободы от предрассудков и стереотипов. |
More information would be welcome on the 48 complaints involving questions of race, nationality and religion (para. 103) that had been referred to INADI in 2002. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о 48 жалобах, связанных с вопросами расы, национальности или религии (пункт 103), которые были поданы в ИНАДИ в 2002 году. |
Information on the major thrusts of the new immigration law that had entered into force in January 2004 would be appreciated, in particular with regard to the rights of undocumented immigrants. |
Ему хотелось бы в общих чертах ознакомиться с содержанием нового закона об иммиграции, вступившего в силу в январе 2004 года, в частности с его положениями о правах нелегальных иммигрантов. |
The Committee would, however, welcome more information on any administrative or judicial initiatives that had been taken to secure compliance with the provisions of article 4 (a). |
Вместе с тем Комитету хотелось бы получить более подробную информацию о любых административных или судебных инициативах, которые были приняты с целью обеспечения соблюдения положений пункта а) статьи 4. |
l don't know him well enough to know what he would want. |
Я пока еще совсем его не знаю... трудно сказать, что бы ему хотелось. |
Have you ever met someone that you would change your entire world for? |
Ты никогда не встречала того, ради кого хотелось бы изменить весь свой мир? |
I wanted to believe he was sorry because it... well, it would have meant we hadn't failed. |
Мне хотелось верить, что он сожалеет, поскольку это это означало бы, что с ним не всё потеряно. |
Just like you and Amy are on your own, but I want you to know that I would very much like to be a part of your life together. |
Так же как вы с Эми самостоятельные, Но я хочу что бы ты знал, мне бы очень хотелось стать частью вашей совместной жизни. |
Really would prefer to do anything else, but I'll do it, 'cause I'll do anything to get her into this school. |
Очень хотелось бы заниматься чем-то другим, но я это сделаю, потому что пойду на всё ради того, чтобы она училась в этой школе. |
I wouldn't think so, either, but apparently I am. |
Не хотелось бы так думать, но видимо, так и есть. |