| That would hopefully result in a positive decision on the programme. | И хотелось бы надеяться, что это обернется позитивным решением по программе. |
| In such discussions we would also like to elaborate on issues which are in our view not yet sufficiently covered by the draft. | В рамках таких дискуссий нам хотелось бы проработать проблемы, которые, на наш взгляд, еще недостаточно охвачены проектом. противоспутниковых вооружений; и в-третьих, соблюдение и механизмы проверки как центральный элемент такого договора. |
| Ideally you would love to do all this non-invasively. | По возможности хотелось бы всё это делать неинвазивно. |
| He hoped that the group's work would lead to the retention of article 26 of the draft. | Хотелось бы надеяться на то, что работа этой группы приведет к сохранению статьи 26 проекта. |
| Additional information on the special housing programme for women and on its beneficiaries would be welcome. | Хотелось бы получить дополнительную информацию о специальной программе выделения жилья женщинам и о тех, кто пользуется ее льготами. |
| Additional interpreters would hopefully be provided at those centres. | Хотелось бы надеяться, что эти центры будут обслуживаться большим количеством устных переводчиков. |
| Finally, any reflections on how to apply the Optional Protocol on a country-by-country basis would be welcomed. | И наконец, хотелось бы услышать любые предложения относительно того, как применять Факультативный протокол в конкретной ситуации той или иной страны. |
| I would ask that confidentiality be respected and discretion exercised regarding your time in my office. | Мне хотелось бы думать, что за время работы на меня, у тебя выработались проницательность и уважение к конфиденциальности информации. |
| But we would also not like your reserves to be idle. | Вместе с тем, нам бы хотелось заставить эти средства работать на Вас. |
| My parents wouldn't let me date who I wanted to date. | Мои родители не позволяют мне ходить на свидания с тем, с кем мне хотелось бы. |
| If so, I would prefer it if I weren't named. | И если так, то мне бы хотелось, чтобы он не упомянал имена. |
| I would not have Gaius aware of our plans until presented with dissolution. | Мне бы не хотелось, чтобы Гай знал о наших планах до того момента, пока мы не сообщим ему о расторжении брака. |
| I would recommend its introduction in the country which the distinguished Ambassador represents. | Между тем мне хотелось бы сказать, что избирательный и политический процесс в Израиле носит свободный и демократический характер. |
| What I would really like to do is be faceless and bodiless and be left alone. | Чего бы мне действительно хотелось, это не иметь ни лица, ни тела и чтобы меня оставили в покое. |
| Speaking of old friends, I would rather appreciate your rating people by their business qualities. | Я понимаю Ваше желание продвинуть по служебной лестнице старого товарища, но хотелось бы, чтобы Вы оценивали людей по их деловым качествам. |
| Surely some of the general information contained in those analyses would be found useful by the Committee. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что ему бы хотелось получить дополнительную информацию о средних цифрах, связанных с этим расходов, требуемом времени и количестве сотрудников, отвечающих за подготовку страновых аналитических документов. |
| It would have been our wish that your great and much admired efforts are handsomely rewarded. | И нам хотелось бы, чтобы Ваши колоссальные усилия, снискавшие себе немалое восхищение, получили достойное вознаграждение. |
| In that regard, the views of IAAC on the means of ensuring optimal coordination would be appreciated. | В этой связи хотелось бы получить мнение НККР по поводу того, каким образом можно было бы обеспечить оптимальную координацию. |
| A single nation could finally emerge - not the kind Ashoka's India would have admired. | Наконец-то смогла возникнуть единая нация - не так, как хотелось бы Ашоке. |
| It would really pain me to see it trivialized By indiscriminate use. | И мне бы не хотелось наблюдать, как вы его банально используете в своих целях. |
| The President: I would now like to make a brief statement in my national capacity. | В этой связи нам хотелось бы настоятельно призвать к немедленному прояснению юридического статуса переходной администрации Косово. Председатель: Теперь я хотел бы сделать краткое заявление в своем национальном качестве. |
| Such information-sharing and transparency would also increase confidence between nuclear-weapon States, leading hopefully to less vertical proliferation and more nuclear disarmament. | Такого рода информационный обмен и транспарентность влекли бы за собой и рост доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, что, как хотелось бы надеяться, вело бы к уменьшению вертикального распространения и увеличению ядерного разоружения. |
| And so I would have liked you to have put a little more of the eccentricity into the actual dress itself. | Мне бы хотелось, чтоб сам наряд был более эксцентричным. |
| I make animations that I would enjoy watching myself. You could say the same about just anything I do in life. | Я делаю такие мультфильмы, которые мне самому хотелось бы посмотреть. |
| I wouldn't let the rest of the team hear this but you guys could probably skate circles around us. | Не хотелось бы, чтобы это услышали ребята из команды. |