I would note that the attached list of candidates is short of the minimum number of 54 which is required by paragraph 1 (c) of article 13 ter of the statute of the Tribunal. |
Мне хотелось бы отметить, что в прилагаемом списке меньше чем 54 кандидата, которые необходимо представлять в соответствии с пунктом 1(с) статьи 13 тер устава Трибунала. |
In this period, the Government of Ecuador has relatively successfully negotiated a project with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which is now being implemented, and has increased its budget, although perhaps not by as much as we would have wished. |
За указанный период правительство Эквадора относительно успешно согласовало с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией проект, который ныне уже проводится в жизнь, и увеличило свой бюджет на эти цели, хотя, может быть, и не настолько, насколько нам хотелось бы. |
The Coordinator stressed that additional resources will be needed to sustain the programme into 2004 and that it was hoped that those who have benefited from the programme would review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. |
Координатор подчеркнул, что для поддержки программы в 2004 году понадобятся дополнительные ресурсы, и хотелось бы надеяться, что те, кто уже получил выгоды от программы, пересмотрят свои потребности в содействии, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
The Committee would appreciate more information on the training centre for lawyers that the Government had decided to set up, particularly regarding the curriculum and the entry requirements for prospective students. |
Кроме того, Докладчику хотелось бы получить более точные сведения о школе по подготовке адвокатов, которую правительство решило учредить, и в частности сведения об учебной программе и о требуемой квалификации будущих слушателей. |
He would also welcome information on the conditions of detention of juveniles, the existence of separate detention centres for minors and the definition of the term "minor". |
Наконец, ему хотелось бы получить информацию об условиях содержания под стражей молодых людей, о возможном существовании мест лишения свободы, предназначенных для малолетних правонарушителей и об определении понятия "несовершеннолетний". |
History has witnessed the horrendous effects of nuclear weapons on the people of Hiroshima and Nagasaki, the first and only time when nuclear weapons were used, and history would not wish to see a repetition of such acts by humankind, against humankind, ever again. |
История дает нам свидетельства чудовищных последствий ядерного оружия для населения Хиросимы и Нагасаки, где было первый и единственный раз применено ядерное оружие, и истории не хотелось бы как-либо вновь увидеть повторение таких актов человечеством против человечества. |
You have in particular, I think, challenged us as a body to live up to our mandate and to discharge our mandate and I would hope that we pay heed to your words. |
Вы, в частности, как мне думается, побуждаете нас как форум быть на высоте своей миссии и исполнять свой мандат, и хотелось бы надеяться, что Ваши слова будут нами услышаны. |
I would also like to assure all delegations of the utmost willingness of the delegation of Senegal to cooperate with others in the important work of reaching consensus so that the Conference can embark on its substantive work. |
Мне хотелось бы также заверить все делегации в полном сотрудничестве делегации Сенегала в плане этой важной работы по достижению консенсуса, который позволил бы Конференции развернуть свою деятельность по существу. |
He would welcome information on the demographic composition of the population and on the situation of women and any groups which might be vulnerable, such as indigenous peoples, migrants and persons in the lowest socio-economic categories. |
Ему хотелось бы ознакомиться с информацией о демографическом составе населения и положении женщин, а также о группах, которые могут быть уязвимыми, например, коренного населения, мигрантов и лиц, относящихся к низшим социально-экономическим категориям. |
Ms. Schulz (Switzerland) said that the delegation would reply in detail to the many questions that had been raised at a later meeting but that she wished for the moment to correct the apparent impression that the 2000 Constitution was totally new. |
Г-жа Шульц (Швейцария) говорит, что ее делегация развернуто ответит на многочисленные заданные вопросы на одном из последующих заседаний, а сейчас ей хотелось бы исправить сложившееся, судя по всему, превратное впечатление о том, что Конституция в редакции 2000 года является совершенно новой. |
He would also like to know why the PNC Inspector-General was no longer responsible to a Minister but to the PNC Director-General |
Ему также хотелось бы знать, почему Генеральный инспектор НГП уже подотчетен не министру, а Генеральному директору НГП. |
In that regard, we would have liked to have seen the retention of paragraph 11 of the 31 July draft text, which reiterated what was affirmed in the 1994 Declaration and in various General Assembly resolutions on measures to eliminate international terrorism. |
В этой связи нам очень хотелось бы, чтобы в резолюции был сохранен текст пункта 11 из проекта резолюции от 31 июля, где вновь подтверждаются закрепленные в Декларации 1994 года и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи положения относительно мер по ликвидации международного терроризма. |
It would be useful to know to what extent the high proportion of international staff in the judiciary and the police force had facilitated that endeavour, and how the Government saw the longer-term presence of those staff. |
Хотелось бы узнать, в какой степени высокая доля иностранцев, работающих в органах судебной системы и полиции, способствовала таким усилиям и каково мнение правительства относительно их дальнейшей работы. |
It would also be useful to hear the Government's reaction to the criticism that ethnic bias had been a major problem in prosecutions of war crimes, and that police officers had not cooperated in investigations into war crimes committed by their colleagues. |
Также хотелось бы услышать реакцию правительства на критические замечания относительно того, что дискриминация по этническому признаку была основной проблемой при расследовании военных преступлений, а сотрудники полиции отказывались участвовать в расследованиях военных преступлений, совершенных их коллегами. |
I would also like to pay tribute to UNIDIR and to its Director Ms. Patricia Lewis for the analytical and background work provided for the disarmament community, and the non-governmental organizations involved in disarmament and arms control issues. |
Мне хотелось бы также воздать должное ЮНИДИР и его директору г-же Патрисии Льюис за аналитическую и справочную работу в пользу разоруженческого сообщества и неправительственных организаций, причастных к проблемам разоружения и контроля над вооружениями. |
I would also like to thank the secretariat and the Department of Disarmament Affairs in Geneva, as well as my dear colleagues, the Ambassadors and delegates with whom I have formed close working relationships and enjoyed great cooperation during my time in Geneva. |
Мне хотелось бы также поблагодарить секретариат и Департамент по вопросам разоружения в Женеве, а также моих дорогих коллег, послов и делегатов, с которыми у меня наладились тесные рабочие отношения и поддерживалось большое сотрудничестве в ходе моего пребывания в Женеве. |
The time had come to work hard and build consensus on that issue and it was to be hoped that the draft comprehensive convention on international terrorism would be adopted by the General Assembly at the current session. |
Настало время приложить максимум усилий и добиться консенсуса по этому вопросу, и хотелось бы надеяться, что проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму будет принят Генеральной Ассамблеей на нынешней сессии. |
With regard to the widely reported famine in the country, more details would be welcome about the real situation on the ground and the impact on rural women and children. |
В отношении получившего широкое освещение голода в стране хотелось бы получить более подробную информацию о реальной ситуации на низовом уровне и о ее воздействии на женщин и детей в сельских районах. |
We would note that while it will naturally take time for some of the more recent developments to translate into concrete results, in many areas substantial new measures that give effect to the provisions of the Convention have already come into effect. |
Хотелось бы отметить, что, естественно, потребуется время для того, чтобы некоторые недавно принятые решения принесли конкретные результаты, хотя во многих областях новые важные меры, которые направлены на выполнение положений Конвенции, уже осуществляются на практике. |
Further information would also be appreciated on whether the Parliament had been consulted, whether a special parliamentary committee had been established to prepare the report and how the Government planned to follow up the Committee's recommendations. |
Хотелось бы получить больше информации о том, проводились ли консультации с парламентом, был ли учрежден специальный парламентский комитет для подготовки доклада и как правительство планирует следовать рекомендациям Комитета. |
Kuwait would also like to stress the importance of rebuilding the Afghan armed forces, reforming the judicial institutions and suppressing all illicit armed groups with a view to enabling the Afghan Government to take control of the situation and to make progress in the political process. |
Кувейту хотелось бы также подчеркнуть значение воссоздания заново афганских вооруженных сил, реформирования судебных учреждений и подавления всех незаконных вооруженных группировок в целях предоставления афганскому правительству возможности взять ситуацию под свой контроль и добиваться прогресса в политическом процессе. |
It was to be hoped that at the Bali meeting the international community would show that it was determined to build up the capacities of the developing countries in order to enable them to develop without damaging the environment. |
Хотелось бы надеяться, что на совещании, которое пройдет на Бали, международное сообщество продемонстрирует свою решимость укреплять потенциал развивающихся стран, с тем чтобы они могли развиваться, не нанося ущерба окружающей среде. |
I would hope that we can all use this new energy to translate the Declaration into action, to make a difference between life and death for many and to make possible a life in dignity for all those affected by HIV/AIDS. |
Хотелось бы надеяться, что все мы сможем воспользоваться этой новой энергией, чтобы претворить эту Декларацию в дела, чтобы спасти жизнь многим людям и обеспечить инфицированным ВИЧ/СПИДом людям жизнь в условиях человеческого достоинства. |
Nevertheless, we would not want to conclude the sixtieth session by giving the impression that the lack of discussion in the General Assembly indicates that we are indifferent to the matter. |
Тем не менее нам не хотелось бы завершить шестидесятую сессию так, чтобы создалось впечатление, что, не проведя эту дискуссию в Генеральной Ассамблее, мы безразлично относимся к этому вопросу. |
We would also like to see the effective implementation of the recommendations of this Working Group, recommendations that for us represent a starting point, not a destination. |
Нам хотелось бы также видеть эффективное осуществление рекомендаций этой Рабочей группы - рекомендаций, которые служат для нас начальной точкой, а не конечной целью. |