He would also be interested to hear the delegation's views on the massive migration flows in sub-Saharan Africa, with particular reference to would-be migrants who lost their lives on the way to traditional ports of embarkation to Europe. |
Ему также хотелось бы знать мнение делегации о массовых миграционных потоках из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в первую очередь о несостоявшихся мигрантах, которые погибли в попытках добраться до традиционных портов отправки в Европу. |
A committee composed of ex-parliamentarians had been established, and it was hoped that a long-term solution to the problem would be found in the near future. |
Из числа бывших членов парламента был создан комитет, который, как хотелось бы надеяться, в ближайшем будущем найдет долговременное решение этой проблемы. |
Explanations on the case of the illegal transfer of Mr. El-Masry, which raised problems relating to the principle of non-refoulement, would be welcomed. |
Хотелось бы получить разъяснения по делу о незаконном перемещениии г-на Эль-Масри, которое ставит проблему с точки зрения принципа невозвращения, закрепленного статьей З Конвенции. |
Because I'm really sad, and I would really be cheered up by driving a really fast car with, like, sirens and stuff. |
Потому что сейчас я очень зла, и мне бы хотелось повеселиться со всякими сиренами и прочими штуками. |
In March 2009, the whole of Central Asia had become a nuclear-weapon-free zone, and it was hoped that the five nuclear-weapon States would sign the protocol on negative security assurances to the Semipalatinsk Treaty. |
В марте 2009 года вся Центральная Азия стала зоной, свободной от ядерного оружия, и хотелось бы надеяться, что пять ядерных государств подпишут протокол к Семипалатинскому договору, касающийся негативных гарантий безопасности. |
I also would have liked them to see the bit of cargo on Le Coubre, you know, the one that exploded in the port of Havana to which the Cubans made a monument just by changing their perspective. |
Мне бы еще хотелось, чтобы они увидели обломки грузового судна "Ле Кубр", ну знаете, которое взорвалось в порту Гаваны, и из которого кубинцы сделали памятник одним лишь изменением точки взгляда... |
I would love to have something in the fourth place here, but in terms of constant, clean, scalable energy, [solar] and wind and the other renewables aren't there yet because they're inconstant. |
Хотелось бы видеть здесь на четвертой строке ещё что-то, но если речь об устойчивой, экологически чистой, масштабируемой энергии, то солнечная, ветряная и прочие возобновляемые виды пока этого не достигли ввиду их нестабильности. |
I wrote Jay for Jason Mewes because I wanted to see him act and I thought he was funny and wanted to see if others would find him funny. |
Джея я писал под Джейсона Мьюза, чтобы лишний раз понаблюдать за его поведением; он меня смешил, и хотелось посмотреть, рассмешит ли он других. |
We would simply request that the Secretariat clarify how the information in this Matrix will be summarised so that it can be incorporated under the headings for the structure of the SAICM as presented by the Past President. |
Здесь нам лишь хотелось бы обратиться к секретариату с просьбой прояснить вопрос о том, как будет резюмироваться информация, изложенная в этой матричной таблице, с тем чтобы ее можно было бы включить в текстовую часть под заголовками, предусмотренными для структуры СПМРХВ, представленной предыдущим Председателем. |
But I would briefly like to recall a memory of 1997, when Ambassador Reimaa took his seat here for the first time and I had the privilege of sitting not beside him but behind him. |
Но вот мне хотелось бы кратко предаться воспоминаниям о 1997 годе, когда здесь впервые занял место посол Реймаа, а мне доводилось сидеть не рядом с ним, а позади - на скамейке Франции. |
It was to be hoped that the establishment of an international economic and financial system would ensure the economic development and well-being of all the peoples of the world. |
В заключение хотелось бы выразить надежду на то, что создание международной экономической и финансовой системы позволит обеспечить экономическое развитие и благосостояние всех народов мира. |
According to information provided by the forum of national human rights organizations in Mauritania (FONADH), the distinction made between the Haratines and the Bidanes was one of the country's major determinants of social would appreciate knowing the delegation's views on that matter. |
Он приводит информацию Форума национальных организаций по правам человека в Мавритании (ФНОПЧ), согласно которой различие, проводимое между харатинами и биданами, является одним из основных факторов социальной дифференциации в стране, и ему хотелось бы знать точку зрения делегации по этому вопросу. |
Given that the cases mentioned in paragraphs 151 to 163 of the report had not been described in detail, more information, at least about one of them, would be useful. |
Поскольку в отношении дел, о которых говорится в пунктах 151-163 доклада, не приведена подробная информация, и хотелось бы, чтобы делегация представила более подробные сведения хотя бы об одном из них. |
Clarification on this point was desirable, and it would also be interesting to know whether Algeria intended to ratify the optional Protocol to the Convention and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Хотелось бы получить разъяснения по этому вопросу, а также о том, планирует ли Алжир ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и Римский статут Международного уголовного суда. |
Like other reviewers, Walgren would have liked to see the game in high definition but found he had to focus on the GamePad's low-definition screen. |
Как и в случае с другими рецензентами Уолгрену хотелось видеть игру в высоком разрешении, однако он обнаружил что ему приходится сосредотачиваться на геймпаде с экраном низкого разрешения. |
It would also be useful to know whether there was any law in force in Croatia which stipulated that no act of torture could be justified or excused on the ground of superior orders. |
В этой связи также хотелось бы знать, содержит ли действующее хорватское законодательство положение, четко предусматривающее, что никакое лицо не может быть оправдано или освобождено от ответственности за применение пыток на том основании, что они применялись по приказу вышестоящего начальника. |
I would also like to express my delegation's sincere gratitude to your predecessor, Ambassador Ludwik Dembinski of Poland, who guided the work of the Conference admirably throughout the final part of our 1996 session, and for the consultations he conducted during the inter-sessional period. |
Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность моей делегации Вашему предшественнику послу Польши Людвику Дембинскому за его прекрасное руководство работой Конференции на заключительном этапе нашей сессии 1996 года, а также за консультации, проведенные им в межсессионный период. |
We would also like to express appreciation for the excellent work done by your predecessors, Ambassador Kurokochi and Ambassador Vattani in particular. |
Нам также хотелось бы выразить признательность вашим предшественникам, послу Курокочи и в особенности послу Ваттани, за прекрасное исполнение ими своих функций. |
I would love to have something in the fourth place here, but in terms of constant, clean, scalable energy, and wind and the other renewables aren't there yet because they're inconstant. |
Хотелось бы видеть здесь на четвертой строке ещё что-то, но если речь об устойчивой, экологически чистой, масштабируемой энергии, то солнечная, ветряная и прочие возобновляемые виды пока этого не достигли ввиду их нестабильности. |
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. |
Хотелось бы добавить, что мнения девочек и мнения женщин прекрасны, они существуют, но мы не можем решить проблему в одиночку. |
Though the report contained less analysis than some Member States would have liked, it was recognized by most delegations that the time that had elapsed since the measures had come into force was still relatively short in terms of a full and definitive evaluation. |
Хотя аналитическая часть доклада не является настолько обширной, как этого хотелось бы некоторым государствам-членам, большинство делегаций признали, что со времени принятия соответствующих мер прошло еще относительно мало времени для проведения полной и исчерпывающей оценки. |
In this regard I would recall that my Government decided early this year, after an appeal by the Secretary-General, to double on a voluntary basis its assessed contribution to all peace-keeping operations. |
В этой связи хотелось бы напомнить о том, что мое правительство в начале этого года, после призыва Генерального секретаря, приняло решение о том, чтобы удвоить в добровольном порядке свой начисленный взнос во все операции по поддержанию мира. |
We would venture to hope that the recent Akossombo agreement, signed in Ghana, the eleventh of its kind, will lead to a lasting settlement of the conflict. |
Хотелось бы надеяться, что соглашение, которое было подписано недавно в Акоссомбо (Гана), одиннадцатое по счету в ряду таких документов, приведет к прочному урегулированию конфликта. |
This would allow us to focus next year on the "end-game" issues and the preparation for signature after the treaty has been presented hopefully to a resumed session of the 50th United Nations General Assembly. |
Это позволило бы нам сосредоточиться в следующем году на "эндшпильных" проблемах и на подготовке к подписанию договора после того, как он будет - хотелось бы надеяться - представлен возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We would be delighted if a satisfactory treaty could be agreed before the NPT extension and review conference is held in the spring of next year. |
Хотелось бы, чтобы удовлетворительный текст договора был согласован до проведения Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, которая состоится весной будущего года. |