We would especially like to thank the ambassadors and representatives who so eloquently spoke on our behalf to request the opportunity to address this forum ourselves. |
Нам особенно хотелось бы поблагодарить послов и представителей, которые столь красноречиво ходатайствовали за нас в плане просьбы дать нам возможность самим выступить на данном форуме. |
I would also like to pay tribute to your predecessors in 2006, Ambassador Rapacki of Poland and Ambassador Park of the Republic of Korea. |
Мне также хотелось бы воздать должное вашим предшественникам в 2006 году - послу Польши Рапацкому и послу Республики Корея Паку. |
Mr. MINE (Japan): I would first like to express my deepest and most sincere condolences to the Government and people of the Republic of Korea on the sudden passing away of Dr. Lee, the Director-General of WHO. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы выразить глубочайшие и самые искренние соболезнования правительству и народу Республики Корея в связи со скоропостижной кончиной Генерального директора ВОЗ д-ра Ли. |
I would also like to thank you and other members of the CD most sincerely for the very kind words that you have addressed to me and my delegation. |
Мне также хотелось бы самым искренним образом поблагодарить вас и других членов КР за очень добрые слова в мой адрес и в адрес моей делегации. |
I would also like to thank the previous CD presidency of Russia for effectively guiding the CD proceedings, allowing in particular for an in-depth discussion of issues related to a preventive arms control process in space. |
Мне также хотелось бы поблагодарить предыдущее председательство КР из России за эффективное руководство работой КР, которое позволило, в особенности, провести углубленную дискуссию по проблемам, имеющим отношение к превентивному процессу контроля над вооружениями в космосе. |
The PRESIDENT (translated from French): I would now like to say a few words since Senegal's term in the Chair is drawing to an end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): А теперь мне хотелось бы сказать несколько слов в связи с тем, что срок председательских полномочий Сенегала подходит к концу. |
Mr. LANDMAN (Netherlands): I would also like to start out from my side to convey to our Russian colleague the Netherlands' profound condolences for the tragic air crash. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Мне тоже хотелось бы со своей стороны вначале выразить нашему российскому коллеге глубокие соболезнования Нидерландов по поводу трагической авиакатастрофы. |
Mr. CHENG (China) (translated from Chinese): It had not been my intention to take the floor during this formal plenary but, as a number of other countries have made their positions known, I would also like to say a few words. |
Г-н ЧЭН (Китай) (перевод с китайского): Я и не собирался брать слово на этом официальном пленарном заседании, но, поскольку ряд других стран сообщили свои позиции, мне тоже хотелось бы сказать несколько слов. |
She would also like to know what plans the Government had to improve access for rural women and girls to information on reproductive health and family planning. |
Ей также хотелось бы узнать, каким образом правительство планирует улучшить ситуацию в сфере доступа сельских женщин и девочек к информации, касающейся репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Further information would also be welcome on the allocation of resources and benefits to working women, in particular with reference to the Committee's general recommendation No. 24 and to the economic, social and cultural rights newly incorporated in the Finnish Constitution. |
Также хотелось бы получить дополнительную информацию о распределении ресурсов и пособий среди работающих женщин, в частности в контексте общей рекомендации Nº 24 Комитета, а также экономических, социальных и культурных прав, вновь включенных в финскую конституцию. |
I would also like to flag, as Mr. Klein has done, the extreme importance of addressing properly ethnically motivated offences and crimes relating to refugee returns. |
Мне также хотелось бы особо выделить, как это сделал г-н Клайн, чрезвычайно важное значение уделения должного внимания этнически мотивированным правонарушениям и преступлениям в отношении возвращающихся беженцев. |
I would also like to point out that we could learn from the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA, which falls into category 4 which I mentioned. |
Мне хотелось бы также указать, что мы могли бы извлечь урок из трехсторонней инициативы Соединенных Штатов, Российской Федерации и МАГАТЭ, которая подпадает под категорию 4, которую я упоминал. |
Again, had this been done a year ago, three years ago or five years ago, it would have meant lower risk and higher return. |
Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что если бы это решение было принято год, три года или пять лет назад, уровень риска был бы ниже, а показатель доходности - выше. |
It was to be hoped that the explanatory material would be published as soon as possible and its incorporation in national legislation promoted. |
Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будут опубликованы пояснительные материалы и что будут предприняты шаги для их включения в национальное законодательство. |
It was to be hoped that the progress achieved to date on the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions would permit the preparation of a comprehensive and balanced document at the fortieth session. |
Хотелось бы надеяться, что достигнутый на сегодняшний день прогресс в работе над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам откроет путь для подготовки всеобъемлющего и сбалансированного документа на сороковой сессии. |
It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. |
Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a good first step, and it was to be hoped that the consensus reached on the Strategy would provide impetus for the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций - первый шаг в правильном направлении, и хотелось бы надеяться, что достигнутый в отношении Стратегии консенсус придаст импульс переговорам по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
There were some remarkable women, in both politics and diplomacy, who had overcome the constraints and it was to be hoped that an increase of women in government would lead to a more democratic organization of the State. |
В стране есть женщины, ставшие видными деятелями в сфере политики и дипломатии, которым удалось преодолеть эти препятствия, и хотелось бы надеяться, что увеличение представительства женщин в органах власти приведет к более демократическому государственному устройству. |
The Court's budget for the biennium 20022003 was increased to 11,436,000 US dollars per year, President Guillaume noted with satisfaction, even though this increase was not as great as the Court would have wished. |
Председатель Гийом с удовлетворением отметил, что бюджет Суда на двухгодичный период 2002 - 2003 годов был увеличен до 11436000 долл. США, хотя это увеличение было не столь большим, как Суду бы того хотелось. |
Like Ambassador Cunningham, I would want Special Representative Klein to know that he has our full support on the issue of the appointment of professional and apolitical police commissioners at the cantonal level. |
Как и послу Каннингему, мне бы хотелось, чтобы Специальный представитель Клайн знал, что он пользуется нашей всесторонней поддержкой в вопросе назначения на кантональном уровне профессиональных и аполитичных комиссаров полиции. |
We would also like to thank Judge Meron for his work at the helm of the International Tribunal for the former Yugoslavia and for his very interesting briefing. |
Нам также хотелось бы поблагодарить и судью Мерона за его деятельность во главе Международного трибунала по бывшей Югославии и за его весьма интересный брифинг. |
He would also like to know what disciplinary consequences were faced by police officers who abused their power, and, since administrative proceedings were normally suspended pending criminal proceedings, what was done about compensation in the meantime. |
Ему также хотелось бы знать, какие меры дисциплинарного воздействия применяются к сотрудникам полиции, злоупотребляющих властью, и, поскольку административное разбирательство обычно приостанавливается на время проведения уголовно-процессуальных действий, каким образом решается в этот период вопрос о предоставлении компенсации. |
If I were her, if my lover acted like that in front of other people, I would want to die. |
Мне бы на ее месте умереть хотелось бы, если бы мой любимый человек себя так вел на публике. |
I'm telling you, the thing you would most like to change about yourself is the most interesting part of you. |
Я говорю вам, именно то, что вам хотелось бы изменить больше всего, в себе - это самая интересная часть вас. |
We would hope that, with generous contributions from the international community, the State Border Service will be established on the remaining 35 per cent of the State border in the near future. |
Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время благодаря щедрым взносам со стороны международного сообщества подразделения Государственной пограничной службы будут развернуты и на остальной части государственной границы, которая составляет 35 процентов от ее общей протяженности. |