Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
The Irish Presidency of the European Union will be making a statement later in this debate with which the United Kingdom fully associates itself, but I would nevertheless like to make a number of points. Представитель Ирландии, председательствующей в Европейском союзе, выступит позднее в ходе текущих прений с заявлением, которое Соединенное Королевство всецело поддерживает, но, тем не менее, мне хотелось бы высказать ряд замечаний.
I would also like to refer to the important role played by the constructive engagement of other partners, especially the European Commission and the Stabilization Force, a multinational force deployed under NATO, in providing sound assistance and support to this process. Еще мне хотелось бы упомянуть о важной роли и конструктивном участии других партнеров в оказании надежной помощи и поддержки этому процессу особенно Европейской комиссии и Сил по стабилизации - многонациональных сил, развернутых под эгидой НАТО.
We would wish to ensure that any certification measures do not impede the world's legitimate diamond trade, which should be conducted consistently with obligations and principles of the World Trade Organization. Нам хотелось бы обеспечить, чтобы никакие меры по сертификации не препятствовали законной мировой торговле алмазами, которую надлежит вести в соответствии с обязательствами и принципами, установленными Всемирной торговой организацией.
We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе.
He would therefore be interested in hearing the Special Rapporteur's understanding of the concept of defamation of religion, which his delegation saw as a legal concept. Поэтому оратору хотелось бы услышать, как Специальный докладчик понимает термин "диффамация религии", который делегация Венесуэлы рассматривает как правовое понятие.
I would therefore like to avail myself of this opportunity to call for understanding on the part of our cooperation partners, which have already demonstrated their determination to help us succeed in the transition, to translate their expressions of solidarity into actions. Поэтому мне хотелось бы, пользуясь представившейся возможностью, обратиться к тем сотрудничающим с нами партнерам, которые уже продемонстрировали свои решимость и готовность помочь нам добиться успеха в завершении переходного процесса, с призывом проявить понимание и подкрепить свои выражения солидарности конкретными действиями.
I would also like to thank all those who kindly made statements - the Ambassadors who spoke on behalf of the regional groups and the host country, the United States of America - for their sincere words. Кроме того, мне хотелось бы поблагодарить всех тех, кто любезно согласился сделать заявления - послов, выступивших от имени региональных групп, а также принимающей страны, Соединенных Штатов Америки - за их искренние соболезнования.
He would also like the State party to provide examples of judgements in cases concerning a violation of article 4 (b) and (c) of the Convention. Помимо этого, ему хотелось бы, чтобы государство-участник привело примеры вынесенных судебных постановлений по вопросам, касающимся нарушения подпунктов (Ь) и (с) статьи 4 Конвенции.
She would also like to know on what ground the predominance of women in the teaching profession was considered a disadvantage in the labour market, an assertion made in paragraph 112 of the report. Ей хотелось бы также знать о том, на каком основании считается, что доминирующее положение женщин в составе преподавателей является осложняющим фактором на рынке труда, о чем говорится в пункте 112 доклада.
Lastly, he would appreciate additional information on the Macedonian community, and in particular, wished to know what effect had been given to the ruling of the European Court of Human Rights in the Sidiropoulos v. Greece case of 10 July 1998. И наконец, ему хотелось бы получить больше сведений о македонской общине и, в частности, узнать, какое продолжение имело постановление Европейского суда по правам человека в деле Сидиропулос против Греции от 10 июля 1998 года.
Here I would ask the Council to pay serious attention to the report released yesterday by the high-level Panel on United Nations relationships with civil society. Здесь мне хотелось бы просить Совет обратить серьезное внимание на доклад, опубликованный вчера Группой видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
If any delegations have serious objections or if they have better proposals, I would very much like to hear them and to have an open discussion of all conceivable options for this Conference. Если же у делегаций имеются серьезные возражения или если у них есть лучшие предложения, то мне бы очень хотелось услышать их и провести открытое обсуждение всех мыслимых вариантов, доступных нашей Конференции.
Although the measures laid out in the final outcome document were not as complete and comprehensive as most of the non-nuclear-weapon States would have wished, they nevertheless represented considerable progress in the work towards that noble objective. Хотя меры, предусмотренные в заключительном итоговом документе, не являются столь полными и всеобъемлющими, как хотелось бы большинству государств, не обладающих ядерным оружием, тем не менее они представляют собой значительный прогресс в деле достижения этой благородной цели.
She would welcome any comments by the State party on the incident and the investigation, and on any steps taken in the area of inter-prisoner violence. Ей хотелось бы получить любые комментарии государства-участника по поводу данного инцидента и упомянутого расследования, а также информацию о любых принятых мерах по недопущению внутритюремного насилия.
More information would be welcome on whether the provisions of the draft law on domestic violence fully addressed the need to prevent such violence, protect victims and prosecute perpetrators. Хотелось бы получить больше информации о том, в полной ли мере в положениях проекта закона о бытовом насилии рассматривается необходимость предупреждения такого насилия, защиты жертв и преследования виновных лиц.
I would also like to thank Ambassador Leslie Luck of Australia for the excellent work he accomplished during his term as President, and in particular to congratulate him on his unswerving optimism and willingness to seek options that will allow us to reach agreement. Мне хотелось бы также выразить признательность послу Австралии Лесли Лаку за проделанную им превосходную работу в период своего председательства на Конференции и особенно поблагодарить его за неизменное чувство оптимизма и готовность к поиску альтернатив, которые позволили бы нам достичь согласия.
I would also like to thank those who have preceded you this year as President and who also made great efforts to secure agreement on a programme of work for the Conference. Мне хотелось бы также поблагодарить тех, кто в течение этого года предшествовал Вам на председательском посту и также прилагал отважные усилия к тому, чтобы добиться одобрения программы работы Конференции.
On accountability, we would try to see whether agreement can be reached on a more binding and systematic procedure, whereby the five nuclear-weapon States commit themselves to providing periodically an account of what progress they have made on the road towards nuclear disarmament. Применительно к подотчетности нам хотелось бы постараться посмотреть, не удастся ли достичь согласия относительно более связывающей и систематической процедуры, по которой пять государств, обладающих ядерным оружием, обязались бы периодически предоставлять справку о том, какого прогресса они достигли на пути к ядерному разоружению.
I would also like to apprise the Council of the challenges we must address in our discussions with the Government of the Sudan on the negotiations of the UNAMID status-of-forces agreement. Ознакомить Совет мне хотелось бы также и с теми проблемами, которые нам по необходимости приходится решать при обсуждении с правительством Судана процесса переговоров относительно соглашения о статусе сил ЮНАМИД.
Consequently, although recent years have not been as satisfactory as all of us would have liked, perhaps, this feeling of guilt and neglect that was directed at disarmament aspects at the Millennium Summit can now be revisited. И соответственно, хотя последние годы были не так удовлетворительны, как хотелось бы всем нам, сейчас, пожалуй, можно переосмыслить то чувство вины и небрежения по отношению к аспектам разоружения на саммите тысячелетия.
As much as we would wish for a short-term solution to this situation, there is none, and addressing the root causes of the crisis requires a medium- to long-term effort. Как бы нам ни хотелось найти этой проблеме краткосрочное решение, такового не существует, и устранение коренных причин кризиса требует усилий как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
Moreover, we would have liked to see more analysis of factors for foreign investment and, especially, of the inequities faced by developing countries in the international financial, monetary and trading system. Кроме того, нам хотелось бы видеть более серьезный анализ влияющих на иностранные инвестиции факторов и в особенности случаев дискриминации, с которой сталкиваются развивающиеся страны в международной финансовой, валютной и торговой системе.
One would prefer to see Mexico's presidential candidates offer platforms with ideas and proposals that respond to the challenges facing the country, but this substance deficit occurs everywhere now, almost all the time. Хотелось бы, чтобы кандидаты в президенты Мексики предложили платформы с идеями и предложениями, которые отвечают проблемам, которые стоят перед страной, но сейчас дефицит этого вещества наблюдается везде, почти все время.
We would note that, with the exception of host country participation in CDM, the mechanisms of emissions trading, joint implementation, and the CDM are simply various means to an end, i.e., of achieving quantitative commitments under Article 3. Хотелось бы отметить, что если не считать участия в МЧР принимающей страны, то механизмы торговли выбросами, совместного осуществления и МЧР просто являются различными средствами достижения одной и той же цели, т.е. выполнения количественно определенных обязательств по статье З.
They would also like further information on the prioritization strategy for staff recruitment and deployment to ensure that the right personnel were deployed first, bearing in mind the scarcity of accommodation and other subsistence resources in the initial stages of the mission. Указанным делегациям также хотелось бы получить дополнительную информацию о приоритетных требованиях в отношении найма персонала и развертывания, с тем чтобы гарантировать, что сначала будет дислоцирован отвечающий требованиям персонал, учитывая дефицит жилья и других средств к существованию на начальных этапах миссии.