Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
It was to be hoped that most UNIDO Member States and international organizations would not be burdened repeatedly with additional financial contributions because of irresponsible acts by certain States in violation of the international norms and laws governing peaceful relations among States. Хотелось бы на-деяться, что большинство государств-членов ЮНИДО и международных организаций не будет постоянно нести бремя дополнительных финансовых взносов по причине безответственных действий определенных государств в нарушение международных норм и законов, регулирующих мирные отношения между государствами.
He would appreciate further explanation of Ireland's reluctance to accord Travellers the status of an ethnic group, and wished to know what definitions the Government used to assess race or ethnicity. Ему хотелось бы получить дополнительные разъяснения по поводу нежелания Ирландии предоставить тревеллерам статус этнической группы, а также узнать, какие определения использует правительство для оценки расовой или этнической принадлежности.
Mr. BHAGWATI said he wondered whether the three-stage procedure proposed - preparation of the list of issues by the country rapporteur, filtering through the Working Group and adoption by the Committee - would be conducive to efficiency. Г-н БХАГВАТИ говорит, что ему хотелось бы знать, будет ли предлагаемая трехэтапная процедура - подготовка перечня вопросов докладчиком по стране, отбор соответствующих вопросов Рабочей группой и утверждение их Комитетом - способствовать повышению эффективности.
With regard to the four specific cases, she had understood at the previous session that a law existed in Peru that would enable the Government to comply with the Committee's recommendations and wondered whether that law was still in force. Что касается указанных четырех конкретных дел, то на предыдущей сессии она поняла, что в Перу существует закон, благодаря которому правительство располагает возможностями для выполнения рекомендаций Комитета, и ей хотелось бы знать, продолжает ли действовать этот закон.
It failed to understand the meaning of the words "the responsible or irresponsible use of anti-personnel mines"; he wondered whether anyone would dare to call the Soviet Union, which had laid the mines in Afghanistan, an irresponsible State. Ему непонятен смысл слов "ответственное или безответственное применение противопехотных мин"; ему хотелось бы знать, дерзнет ли кто-либо назвать Советский Союз, который устанавливал мины в Афганистане, безответственным государством.
In particular, I would also draw attention to my observations on the lack of cooperation by the State party. [See section W, appendix C, above.] Особенно нам хотелось бы обратить внимание на замечания, касающиеся отсутствия сотрудничества со стороны государства-участника. [См. раздел Ш, добавление С выше.]
He would be interested to know whether comparable regulations governed both the procedure for commitment of the mentally ill and the use of force to restrain such persons once they were committed to hospitals. Ему хотелось бы знать, существуют ли аналогичные положения, которые регулируют процедуры помещения душевнобольных лиц в больницы и применения силы с целью усмирения таких лиц после их помещения в больницу.
She would also like to know what measures had been taken to combat acts of racial discrimination and xenophobia (para. 63) and what was meant by "persons violating the principle of freely entered marriages" (para. 66). Ей также хотелось бы знать, какие меры были приняты в целях борьбы с проявлениями расовой дискриминации и ксенофобии (пункт 63) и что означают слова "лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак" (пункт 66).
The Committee would have preferred to be told that the declaration had already been made, but that was a start, especially as only 24 countries had taken the step so far. Комитету хотелось бы услышать, что это заявление уже было сделано, хотя высказанные намерения уже являются шагом в верном направлении, тем более что на сегодняшний день такое заявление сделали лишь 24 страны.
He would also like to know whether police officers under investigation for torture were suspended from duty during the inquiry, and whether the Public Prosecutor's Office carried out such investigations or delegated them to the police force itself. Ему также хотелось бы узнать, отстраняются ли от выполнения служебных обязанностей находящиеся под следствием за применение пыток сотрудники полиции на период проведения расследования, а также проводятся ли такие расследования Государственной прокуратурой или же она делегирует эти полномочия самим полицейским структурам.
This paper attempts to highlight these links but, inevitably, the paper is not able to cover some matters in the depth which would be ideal. В настоящем документе делается попытка проанализировать эти связи, хотя неизбежно некоторые из вопросов не удастся проанализировать достаточно глубоко, как этого хотелось бы.
It would be useful to know whether the Government had a comprehensive plan of action to address trafficking in human beings, whether steps had been taken to enforce the relevant provisions of the Muluki Ain, and whether law enforcement personnel were trained to deal with that issue. Хотелось бы знать, есть ли у правительства комплексный план противодействия торговле людьми, предпринимались ли шаги для исполнения соответствующих положений «Мулуки аин» и обучены ли сотрудники правоохранительных органов заниматься данной проблемой.
The Group would now wish to be able to benefit from these instructions, which should have been received by now, so that work on these committees can go forward. И сейчас Группе хотелось бы воспользоваться этими указаниями, которые к настоящему времени уже, должно быть, получены, чтобы можно было продвинуть вперед работу в связи с этими комитетами.
We would also like to emphasize the role of the President of the Conference in conducting appropriate consultations in the inter-sessional period to enable the Conference to decide upon its work effectively at the beginning of next year. Нам также хотелось бы особо подчеркнуть роль Председателя Конференции в проведении в межсессионный период соответствующих консультаций, с тем чтобы Конференция в начале следующего года смогла принять надлежащее решение относительно своей работы.
In full acknowledgment of these endeavours, we must state that our programmes aimed at the eradication of poverty and the improvement of the quality of life for the majority of our people have not been as successful as we would have wished. Полностью признавая все эти труды, мы должны заявить, что наши программы, нацеленные на искоренение нищеты и повышение жизненного уровня для большинства нашего народа, оказываются не столь успешными, как нам хотелось бы.
In that connection, he would be interested in hearing more about the assistance being provided by Spanish police officers to various Central American countries that were reorganizing their police forces. В этой связи ему хотелось бы получить более подробную информацию о помощи, оказываемой сотрудниками испанской полиции различным центральноамериканским странам, которые проводят реорганизацию своей полиции.
The Committee was happy to learn that the report would be made available to the people of Nepal through the Ministry of Women and Social Welfare (para. 76 of the report) and he wished to know whether the Committee's conclusions could also be made public. Комитет с удовлетворением отмечает, что министерство по делам женщин и социальному благосостоянию примет меры по ознакомлению жителей Непала с рассматриваемым докладом (пункт 76 доклада), и ему хотелось бы знать, будут ли также опубликованы выводы Комитета.
I should like in this connection to emphasize that, in the absence of voluntary contributions to the budget of the Commission as called for in paragraph 8 of resolution 1013 (1995), the Commission would continue to be financed as an expense of the Organization. В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что, поскольку добровольные взносы, призыв о внесении которых содержится в пункте 8 резолюции 1013 (1995), не получены, работа Комиссии будет по-прежнему финансироваться как статья расходов Организации.
He hoped that the explanations that he had given would satisfy the members of the Committee whom, moreover, he wished to thank for the objective, moderate and balanced nature of their comments. Г-н Аль-Хуссами надеется, что данные им пояснения удовлетворят членов Комитета, которых ему, кстати, очень хотелось бы поблагодарить за объективность и взвешенный и спокойный характер их замечаний.
I would also like to take this opportunity to thank our Secretary-General, Mr. Petrovsky, and his able deputy, Mr. Bensmail, for the assistance extended to our delegation throughout the last year and this year. Пользуясь возможностью, мне бы также хотелось поблагодарить нашего Генерального секретаря г-на Петровского и его умелого заместителя г-на Бенсмаила за помощь, которую они оказывали нашей делегации на протяжении прошлого года и в этом году.
I wish to assure you that I shall devote my full energy and attention to our common endeavour, particularly with regard to the achievement of a consensus programme of work that would enable us to move to substantive discussions. Мне хотелось бы заверить вас, что всю свою энергию и внимание я посвящу нашему общему делу, и в частности в том, что касается достижения консенсусной программы работы, которая позволила бы нам перейти к предметным дискуссиям.
We would be keen to explore the adoption of a thematic and balanced agenda which has a longer lifespan and can deliver the necessary flexibility for us to get on with the real work. Нам бы хотелось изучить возможность принятия тематической и сбалансированной повестки дня, которая отличалась бы более длительным жизненным циклом и которая давала бы нам необходимую гибкость для проведения реальной работы.
I would express the hope that the comments made here will be taken into account in the preparation and discussion of the Security Council's reports in the future and that they will contribute in general to improving its work. Хотелось бы выразить надежду, что высказанные здесь замечания будут приняты во внимание при подготовке и обсуждении докладов Совета Безопасности в будущем и будут содействовать совершенствованию его деятельности в целом.
I would also like to note that at the present time a delegation of the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe is paying a visit to Ukraine with the aim of assessing the latest developments in the sphere of local self-governance. Хотелось бы также отметить, что в настоящее время на Украине находится делегация Конгресса местных и региональных властей Совета Европы, цель которой - дать оценку последним событиям в области местного самоуправления.
It reiterated its offer to host the diplomatic conference to adopt the statute and was ready to do everything necessary to make it a success; it hoped that the month in which the conference would be held could be decided at the present session. Вновь подтверждая свое предложение организовать у себя дипломатическую конференцию, на которую будет возложена задача принятия устава, правительство Италии готово сделать все необходимое для обеспечения ее успешного проведения, и ему хотелось бы, чтобы уже сейчас были определены соответствующие сроки.