It was hoped that the Republic of Moldova would evolve into a truly democratic society in which citizens enjoyed the rights to life, health, social protection and all other rights inherent in democratic societies. |
Хотелось бы надеяться, что Республика Молдова станет подлинно демократическим обществом, в котором граждане будут пользоваться правами на жизнь, охрану здоровья, социальное обеспечение и всеми другими правами, свойственными демократическим обществам. |
Since the provisions of the Convention could be invoked in the domestic courts, she wondered what would happen in the event of a discrepancy between those provisions and domestic law. |
Поскольку на положения Конвенции можно ссылаться при рассмотрении дел в национальных судах, оратору хотелось бы знать, что происходит в случае расхождения между этими положениями и положениями национального законодательства. |
It was to be hoped that, at the sixty-third session, the same spirit of compromise as at the sixty-first session would prevail, so that overlapping schedules could be avoided and all delegations could attend both sets of meetings without prejudice to their legal obligations. |
Хотелось бы надеяться, что на шестьдесят третьей сессии возобладает дух поиска компромисса, как это было на шестьдесят первой сессии, что позволит исключить совпадения в расписаниях, и все делегации смогут присутствовать на заседаниях Комитета и консультациях без ущерба для своих правовых обязательств. |
More information would be welcome on the degree of cooperation between the women's organizations of the political parties and non-governmental organizations and women's associations to raise awareness and increase the chances of women candidates. |
Ей хотелось бы получить больше информации о степени сотрудничества между женскими организациями политических партий и неправительственными организациями и ассоциациями женщин в целях углубления осведомленности и улучшения шансов на победу кандидатов из числа женщин. |
We would welcome a similar approach by the Conference in 2011, thus strengthening the contribution of NGOs and research institutions to the work of the Conference. |
Нам хотелось бы приветствовать аналогичный подход со стороны Конференции и в 2011 году, поскольку таким образом укрепляется вклад НПО и научно-исследовательских учреждений в работу Конференции. |
He would welcome comments on reports of restrictions on non-European foreign nationals with regard to land ownership and the exercise of political rights, and reports of discrimination against refugees in the areas of employment, health care, social services and municipal housing. |
Ему хотелось бы также услышать комментарии в связи с сообщениями об ограничениях для иностранцев, не являющихся жителями Европы, в отношении землевладения и осуществления политических прав, а также сообщениями о дискриминации в отношении беженцев в области занятости, медицинского обслуживания, социальных услуг и муниципального жилья. |
In light of the Committee's concern about the detention of juveniles, we would also like to recall for the Committee various tools available to the United States to ensure that the human rights of juveniles are respected while they remain in confinement. |
С учетом обеспокоенности, высказанной Комитетом по поводу содержания под стражей несовершеннолетних, хотелось бы также напомнить Комитету о существовании в Соединенных Штатах различных средств обеспечения того, чтобы права человека несовершеннолетних уважались в течение того времени, когда они находятся под стражей. |
Japan and South Korea would be well advised to refrain from any acts of war detrimental to the early resumption of the Six-Party Talks, supposing that they really want to see such early resumption of talks. |
Хотелось бы посоветовать Японии и Южной Корее воздерживаться от любых военных действий, подрывающих возможность скорейшего возобновления шестисторонних переговоров, если они действительно хотят их скорейшего возобновления. |
He would appreciate an explanation from the delegation concerning the discrepancy between the information presented in the context of the Council of Europe Convention and that presented in the context of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Ему хотелось бы получить от делегации разъяснения относительно разночтений между информацией, представленной в контексте Конвенции Совета Европы, и информацией, представленной в рамках Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
At this point in time I would simply like to invite delegations to kindly introduce their drafts as early as possible, so as to allow delegations to make comments on them and to allow consultations on them. |
мне хотелось бы любезно просить делегации представлять свои проекты как можно раньше, чтобы у делегаций была возможность составить по ним свои замечания и провести консультации. |
Before I proceed to give anybody the floor, I just want to remind delegations that we are now at the stage where I would wish to give the floor to those delegations who are not in a position to proceed at this point in time. |
Прежде чем я продолжу и дам слово кому-либо, я хочу просто напомнить делегациям, что сейчас мы находимся на этапе, где мне хотелось бы дать слово тем делегациям, которые в данный момент времени не в состоянии идти дальше. |
Before negotiations begin on a cut-off treaty, for which we are prepared, we would also like to see, as soon as possible, the establishment by every country concerned of a national moratorium on the production of fissile materials for military purposes. |
До начала подготовленных нами переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала нам хотелось бы, чтобы все страны, которых это касается, как можно скорее ввели мораторий на производство расщепляющегося материала для военных целей. |
His delegation had been unable to simplify the draft resolution as much as it would have wished, because some of the sponsors were attached to certain parts of resolution 63/172, but that the draft resolution was nevertheless shorter than the previous resolution. |
Он также указывает, что германской делегации не во всем удалось упростить проект, как ей хотелось бы, поскольку некоторые соавторы не могли отойти от положений резолюции 63/172, но, тем не менее, проект стал короче предыдущей резолюции. |
Moreover, given that information was an essential factor in the protection of human rights, it would be useful to know whether human rights activists had been able to make preparations to celebrate such occasions as the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, поскольку информация является необходимым элементов защиты прав человека, хотелось бы узнать, имеют ли правозащитники возможность, например, подготовиться к празднованию 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
More information would also be welcome on the drafting and implementation of the National Plan of Action for Enhancing the Status and Role of Women for the Period 1998-2005 and on any obstacles encountered during its implementation. |
Также хотелось бы получить дополнительные данные о разработке и ходе осуществления национального плана действий по повышению статуса и роли женщин на период 1998 - 2005 годов и о любых препятствиях, возникших в ходе его осуществления. |
What woman would want to risk that role - one that has become increasingly likely in an age when surveillance by political opponents has become increasingly sophisticated and extensive? |
Какой женщине хотелось бы рисковать, играя такую роль, а такой риск становится все более вероятным в условиях, когда слежка со стороны политических оппонентов становится все более изощренной и обширной? |
He would therefore be interested to know what percentage of the land in Jamaica was owned by the white minority, which accounted for less than 1 per cent of the, to what extent did that minority control the economy? |
Ему поэтому хотелось бы узнать, какой процент земли на Ямайке принадлежит белому меньшинству, которое составляет менее 1 процента населения, а также о том, в какой степени это меньшинство контролирует экономику страны? |
While the Commission might not have been as active as it would have liked to be, it had really endeavoured to be accessible to the public and was working actively to open local offices in all the regions of the country. |
Действительно, даже если она не была так активна, как хотелось бы, то она приложила много усилий для того, чтобы стать доступной для общественности, и активно старается создать свои местные отделения во всех регионах страны |
While retaining UNAMA's formal role as the Co-chair of the Joint Coordination and Monitoring Board, the mandate would benefit from underscoring UNAMA's responsibility to promote coherence in the international community's support for the Afghan-defined and Afghan-led development strategy |
При сохранении за МООНСА официальной роли сопредседателя Объединенного совета по координации и контролю хотелось бы, чтобы в мандате была подчеркнута ответственность МООНСА за содействие обеспечению согласованности усилий международного сообщества в поддержку разработанной афганцами и осуществляемой под руководством афганцев стратегии развития. |
With regard to the assessment of peacebuilding so far and the objectives for this year, what other indicators of success does he think we should be following, and what other objectives, if any, would he like to see added for 2009? |
Что касается оценки миростроительства на данный момент и целей на этот год, то какие еще индикаторы успеха нам следует, на его взгляд, отслеживать и есть ли еще цели, которые ему хотелось бы добавить на 2009 год, и если есть, то какие? |
Mr. Flinterman, noting that the Convention had not been invoked in Slovenian courts because greater emphasis was placed on national legislation, said that he hoped that domestic legislation would be interpreted in line with the Convention and guided by the Committee's general recommendations. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что в судах Словении на Конвенцию не ссылаются в силу большего упора на национальное законодательство, говорит, что хотелось бы надеяться, что внутреннее законодательство будет толковаться в русле положений Конвенции и общих рекомендаций Комитета. |
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. |
Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
If you had seen what I've seen, you would want him to have protection, too, okay? |
Если бы ты видел то, что видела я, тебе бы тоже хотелось защитить его, ясно? |
I do not play this instrument so well as I should wish to, but I have supposed that to be my own fault, because I would not take the trouble of practising! |
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться. |
I almost wish that there was something that I could point to, some terrible thing that she had done to me that would justify what it is |
Хотелось бы, чтобы она сделала что-нибудь ужасное, чтобы я могла себя оправдать. |