I would also like to commend the work of those individuals who are carrying out critical humanitarian work, in both Chad and the Sudan, in what are extremely trying circumstances. |
Хотелось бы также выразить признательность всем тем, кто занимается важнейшей гуманитарной деятельностью в Чаде и Судане, работая в экстремальных условиях. |
We would have wished him to continue, at least until definite progress is made in the implementation of the peace Agreement, but he has to move on. I wish him well in his new assignment with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Нам бы хотелось, чтобы он продолжал свою деятельность, по меньшей мере до достижения явного прогресса в осуществлении мирного Соглашения. Однако ему надо продвигаться дальше. |
For our part, we will be doing so during the remainder of the year. Finally, I would just like to welcome the United Nations agreement to co-locate with European Union expert teams on illegal immigration. |
Наконец, мне хотелось бы лишь поприветствовать согласие Организации Объединенных Наций совместно с Европейским союзом разместить группу экспертов по незаконной иммиграции. |
The adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the timely completion of its protocols would be a significant step in that direction, provided that they covered all its manifestations, including terrorism. |
Хотелось бы надеяться, что ЮНДКП и страны-доноры внесут в эту деятельность равнозначный вклад, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование академии. |
It would be nice to throw a glioma in there once in a while. |
Хотелось бы хотя бы глиому для разнообразия. |
Although he did not wish to be pessimistic, he had the impression that the reform process had only just begun, and that it would be a long time before the system for financing the Organization was completely reformed. |
Не хотелось бы быть пессимистом, но создается впечатление, что мы находимся только в начале долгого пути всеобщего реформирования финансовой системы Организации. |
I would also like to express the hope that the Greek Cypriot side will abandon its counterproductive and adventurist policy of escalating the tension and come to the negotiating table without further delay. |
Мне хотелось бы также выразить надежду, что киприоты-греки прекратят проводить контрпродуктивную, авантюристическую политику эскалации напряженности и незамедлительно сядут за стол переговоров. |
It would be desirable to exclaim to me at a spelling of this clause. |
хотелось воскликнуть мне при написании этой статьи. |
It seems like the only way out would be for you to do the one thing that you don't want to do. |
Единственный выход - принять решение, которое бы не хотелось принимать. |
I wish I knew something that I could say... that would help you. |
Хотелось бы мне сказать что-нибудь,... чтобы помочь Вам... |
I would also like to express appreciation for the exemplary manner in which Mr. Han Seung-soo, former Minister for Foreign Affairs of the Republic of Korea, guided the work of the fifty-sixth session. |
Мне также хотелось бы высоко оценить безукоризненное руководство работой пятьдесят шестой сессии бывшим министром иностранных дел Республики Корея г-ном Хан Сын Су. |
In the same vein, I would also like to commend Mr. Theo-Ben Gurirab, the outgoing President, for the professional and efficient manner in which he conducted the affairs of this Assembly. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Председателя предыдущей сессии г-на Тео Бен-Гурираба за его профессиональный и эффективный подход к руководству работой нашей Ассамблеи. |
We would also like to place on record our deep sense of appreciation to the Ambassador of Syria, Mr. Taher Al-Hussami, for his diligent efforts as the President of the Conference. |
Нам хотелось бы засвидетельствовать глубокую признательность послу Сирии г-ну Тахеру аль-Хуссами за его усердные усилия в качестве Председателя Конференции. |
I would now like to report to you, as requested in paragraph 66 of resolution 57/130 B, on the activities of the Department and on the implementation of your recommendations. |
А сейчас мне хотелось бы проинформировать вас в соответствии с пунктом 66 резолюции A/57/130 B о деятельности Департамента и о реализации ваших рекомендаций. |
I would also like, at the outset, to extend a very cordial welcome to a new colleague of ours, Ambassador Jayant Prasad, who has just assumed the responsibilities of the Permanent Representative of India to the Conference on Disarmament. |
Мне также хотелось бы сперва сердечно приветствовать нашего нового коллегу посла Джаянта Прасада, который только что приступил к обязанностям Постоянного представителя Индии на Конференции по разоружению. |
In the light of the numerous innovative ideas that had been put forward, it would be useful to know whether it was planned to have another meeting on the subject. |
Учитывая множество высказанных новаторских идей, хотелось бы узнать, предусматривается ли посвятить этому вопросу еще одно совещание. |
He would also like to know how much workers who found jobs were required to pay the agencies and whether the Government exercised oversight in order to prevent abuse. |
Ему также хотелось бы узнать, сколько трудоустроенный работник должен заплатить агентству, и контролирует ли правительство эти агентства во избежание всевозможных злоупотреблений. |
I would now like to ask Mr. Tokayev to convey to the Secretary-General our thanks for his message and to let him know that all the members of this forum are aware of its significance. |
Мне хотелось бы попросить г-на Токаева довести до Генерального секретаря Организации Объединенных Наций нашу признательность за его послание и осознание его важности всеми членами данного форума. |
He would also like to know what measures had been taken in favour of groups marginalized on the basis of gender, age or for any other reason to redress existing imbalances (para. 53). |
Ему также хотелось бы знать о мерах, принятых с целью устранения несправедливости по отношению к группам, маргинализированным в силу их пола, возраста или по любой другой причине. |
It would also be interesting to learn of the procedure whereby prisoners were condemned to such a regime, whether it was possible to return to a normal regime and at what intervals their case was reviewed. |
Также хотелось бы получить информацию о процедуре, позволяющей заключенным, содержащимся в таких учреждениях, обратиться с жалобой на жестокое обращение. |
She asked the delegation to comment on those various points, and she would also like to know whether bodies other than OSCE had been asked to monitor the elections as observers. |
Кроме того, ей хотелось бы знать, приглашались ли в качестве наблюдателей за ходом выборов какие-либо другие организации, кроме ОБСЕ. |
She would also welcome information on whether any cases of domestic violence in rural areas had resulted in a woman's death. Ms. Al Khalifa said that Bahrain no longer had any rural villages deprived of modern facilities and services. |
Ей также хотелось бы получить дополнительную информацию о том, приводили ли какие-либо случаи насилия в семье в сельской местности к гибели женщин. |
It would be acceptable for a group of governmental experts to study the matter and make recommendations, after which the States parties could decide whether a legal instrument was necessary. |
Ему хотелось бы, чтобы на первом этапе были четко установлены факты и конкретизированы проблемы, создаваемые этими неразорвавшимися боеприпасами. |
The Russian Federation hoped that the decisions adopted by the Committee on Information at its twenty-third session in the autumn of 2001 would provide a foundation for the further development and improvement of the radio broadcasting project. |
Хотелось бы надеяться, что принятые Комитетом по информации на осенней части двадцать третьей сессии решения послужат основой для дальнейшего развития и совершенствования этой службы. |
Their unemployment rate is through the roof, and since I only have 45 seconds, I would love for you to actually pay attention for some of it. |
Поскольку у меня всего 45 секунд, мне бы хотелось, чтобы вы действительно слушали, что я говорю. |