I would also like to express once more the European Union's firm condemnation of the fatal attack on Professor Rabbani, the Chairman of the High Peace Council. |
Мне хотелось бы еще раз выразить от имени Европейского союза решительное осуждение ставшего фатальным нападения на Председателя Высшего совета мира профессора Раббани. |
Information on the content of that training would be welcomed; it would be useful to know if it included the subject of the right of women and children to protection against violence. |
Хотелось бы получить больше информации о содержании этого обучения; в частности, хотелось бы узнать, рассматривается ли в ходе этого курса право женщин и детей на защиту от насилия. |
We would, however, expect that all aspects of such a negotiating package, as it were, would be solved together, and we note that, at this point, this is not the case. |
Нам хотелось бы рассчитывать на то, что все элементы такого переговорного пакета будут рассматриваться в комплексе, но мы отмечаем, что в данный момент дело обстоит не так. |
It seems that the third option is the most acceptable to them, given that this option would achieve what all of us would wish: to postpone discussion of this problem to a future date. |
Как представляется, третий вариант является наиболее приемлемым для них, поскольку этот вариант приведет к тому, чего всем нам хотелось бы: а именно к переносу рассмотрения этой проблемы на более поздний этап. |
It was to be hoped that, through close cooperation with other international organizations, the guide would be completed and would gain wide acceptance and be ready for adoption by the Commission at its thirty-second session. |
Хотелось бы надеяться на то, что посредством тесного сотрудничества с другими международными организациями подготовка этого руководства будет завершена и оно получит широкое признание и будет готовым для принятия Комиссией на ее тридцать второй сессии. |
We had hoped that those developments would lead to international détente and that the United Nations and the great Powers in the Security Council would immediately allow the return of the inspectors in order to assess the situation. |
Хотелось бы надеяться, что эти события приведут к разрядке международной напряженности и что Организация Объединенных Наций и великие державы в составе Совета Безопасности незамедлительно обеспечат возможности возвращения инспекторов для оценки сложившейся ситуации. |
Others have asked, and I would also ask this question: if nuclear weapons and if weapons-grade fissile material are a source of insecurity, why would we want more? |
Другие же задавали, да и мне тоже хотелось бы задать вот какой вопрос: если ядерное оружие и если оружейный расщепляющийся материал являются источником небезопасности, то зачем их нам еще больше? |
It was to be hoped that the situation would be rectified following the Committee's decision and that, with appropriate resources, the resolutions would be fully implemented in the next session. |
Хотелось бы надеяться, что после принятия решения Комитетом ситуация улучшится и что в результате выделения дополнительных ресурсов все резолюции на следующей сессии будут полностью осуществлены. |
It was to be hoped that the Office of Military Affairs, now at virtually full strength, would enhance its capacity to provide strategic guidance and technical expertise, and would acquire a limited mission start-up and surge capacity. |
Хотелось бы надеяться, что Управление по военным вопросам, которое начало работать практически в полную силу, увеличит свой потенциал по оказанию стратегического руководства и технических консультационных услуг и получит в свое распоряжение ограниченные возможности по развертыванию и расширению миссий. |
It was hoped that the World Food Programme (WFP), FAO, the United States Department of Agriculture and other donors would continue to provide assistance, and that the international community would work together to achieve global food security. |
Хотелось бы надеяться, что Мировая продовольственная программа (МПП), ФАО, Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов и другие доноры продолжат оказание помощи и что международное сообщество объединит усилия для достижения глобальной продовольственной безопасности. |
Further information would be appreciated on the suggestion to establish an internationally accepted norm, whereby a minimum percentage of GNP or the national budget would be allocated to education, and on innovative financing methods and partnerships with the private sector. |
Ей хотелось бы также получить дополнительную информацию относительно предложения об установлении международно признанной нормы, в соответствии с которой для сферы образования будет выделяться та или иная минимальная доля ВНП или средств государственного бюджета, а также об инновационных методах финансирования и партнерских отношениях с частным сектором. |
He would not wish the States parties to that protocol to be able to opt out of some of the obligations contained in the future instrument, as that would probably make it impossible to respond to the humanitarian concerns raised by those devices. |
Ему бы не хотелось, чтобы государства - участники этого протокола могли предпочесть не принимать всех обязательств, изложенных в будущем инструменте, поскольку это бесспорно не позволяло бы откликаться на гуманитарные озабоченности, порождаемые этими устройствами. |
It would be helpful to know whether the second consultation paper to be published by the United Kingdom would not only focus on the compatibility of the new legislation with the European Convention, but also ensure that the proposed legislation was compatible with article 25 of the Covenant. |
Хотелось бы узнать, будет ли во втором консультативном докладе, который готовится опубликовать Соединенное Королевство, не только сосредоточено внимание на совместимости нового закона с положениями Европейской конвенции, но и также обеспечена совместимость предлагаемого закона со статьей 25 Пакта. |
He wished to know how the extension of the law on holocaust denial to cover other crimes against humanity would work in practice; in particular, he was interested in how it would be determined which events could be considered as undeniable truths. |
Ему хотелось бы знать, как будет применяться на практике распространение закона об ответственности за отрицание Холокоста на другие преступления против человечества; в частности, он интересуется, каким образом будет определяться, какие события можно считать бесспорной истиной. |
It was therefore to be hoped that the forthcoming high-level event on financing for development would address the core issues thwarting the full implementation of the recommendations of the major global conferences and that the necessary political will would be generated. |
Поэтому хотелось бы, чтобы на предстоящем совещании высокого уровня по вопросу финансирования развития были рассмотрены основные проблемы, препятствующие всеобъемлющему выполнению рекомендаций крупных всемирных конференций, и чтобы с этой целью их участники проявили необходимую политическую волю. |
Her delegation wondered whether the Special Representative would be able to report on that subject and whether UNICEF and the Office of the High Commissioner for Human Rights would be called upon to participate in the implementation of the Protocol. |
Французской делегации хотелось бы знать, будет ли Специальный представитель уполномочен подготовить доклад по данному вопросу, а также будут ли ЮНИСЕФ и Управление Верховного комиссара ООН по правам человека привлечены к деятельности по реализации Протокола. |
They would also have liked to consult the United Nations Office of Legal Affairs as to whether the inclusion of such measures in the Annexes to ADR would be compatible with the scope and objectives of the Agreement itself. |
Им хотелось бы также запросить мнение Управления по правовым вопросам ООН, чтобы узнать, будет ли включение таких мер в приложения к ДОПОГ совместимо с целями и сферой применения самого Соглашения. |
I would also like to take this opportunity to say that Sweden, along with all the other sponsors of this resolution, will vote against both of these amendments that have been reintroduced and would strongly appeal to other delegations to do likewise. |
Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заявить, что Швеция наряду со всеми другими авторами этой резолюции будет голосовать против обеих этих вновь вносимых на рассмотрение поправок и настоятельно призвала бы и другие делегации поступить таким же образом. |
Therefore, the expansion of primary education or the salaries paid to primary teachers would be much less in a market economy even with a high growth of income than what would be most desirable according to social valuation. |
Поэтому темпы расширения системы начального образования или роста заработной платы учителей начальных школ в стране с рыночной экономикой, даже если она характеризуется высокими темпами роста доходов, значительно отстают от тех, которые хотелось бы видеть, исходя из их социальной значимости. |
Given the concern that Member States were expressing regarding the retention of institutional memory, it was hoped that they would consider this proposal favourably. |
Учитывая обеспокоенность государств-членов вопросом сохранения институциональной памяти, хотелось бы надеяться, что они положительно отнесутся к ней. |
He would also like to know whether Guatemala's reasons for not granting migrant workers the right to vote were of a technical or political nature. |
Ему также хотелось бы знать, по каким причинам - техническим или политическим - Гватемала не предоставляет трудящимся-мигрантам право голосовать. |
However, in future, the format would benefit from a clearer alignment of objectives with the corresponding amounts allocated and the expected accomplishments. |
Однако в будущем хотелось бы, чтобы указанные в них цели более точно увязывались с соответствующими суммами выделенных ассигнований и ожидаемыми достижениями. |
He would be interested to know what the Special Representative considered the main challenges for mainstreaming child protection across the United Nations system. |
Оратору хотелось бы узнать, какие главные вызовы, по мнению Специального представителя, стоят на пути актуализации вопросов, касающихся защиты детей, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
She would also like to know whether the Special Representative had any plans for helping States incorporate the draft Lucens guidelines in their national legislation and military guidance. |
Оратору также хотелось бы знать, имеются ли у Специального представителя какие-либо планы по оказанию государствам содействия для включения Люсанского руководства в их национальные законодательства и военные руководства. |
He would also like to know why the primary school enrolment rate had generally declined for girls and boys between 2006 and 2008. |
Ему также хотелось бы знать, почему общий показатель охвата школьным образованием в начальной школе за период 2006-2008 годов снизился как среди девочек, так и среди мальчиков. |