| We would also like to appeal to all members to continue to support us by adopting this draft resolution by consensus. | Нам также хотелось бы призвать всех делегатов к тому, чтобы они опять поддержали нас, приняв данный проект резолюции консенсусом. |
| Our hope would be that this Conference could identify practical means by which to strengthen the international community's confidence in the peaceful intent of all space-faring nations. | Нам хотелось бы надеяться, что данная Конференция сможет идентифицировать практические средства на предмет укрепления уверенности международного сообщества в мирных намерениях всех космических держав. |
| In such discussions we would also like to elaborate on issues which are in our view not yet sufficiently covered by the draft. | В рамках таких дискуссий нам хотелось бы проработать проблемы, которые, на наш взгляд, еще недостаточно охвачены проектом. |
| It would be useful to know whether that Supreme Court decision was still valid or whether there had been a change in case-law since 1993. | Хотелось бы узнать, сохраняет ли силу это решение Верховного суда или же в юридической практике после 1993 года произошли поступательные изменения. |
| More precise information on what had happened to the Swedish high official who had not immediately informed his superior would also be welcome. | Также хотелось бы получить дополнительную и более точную информацию о судьбе высокопоставленного шведского чиновника, который не уведомил об этом незамедлительно свое начальство. |
| Malaysia would also like to have the countries concerned be included in the deliberations of the Council rather than informed after the fact. | Малайзии хотелось бы также, чтобы заинтересованным странам предоставлялась возможность принимать участие в работе Совета, а не получать информацию о ней по ее завершении. |
| I would therefore ask the United Nations Secretariat and the Committee Secretary to follow our rules of procedure more carefully. | Поэтому мне бы хотелось через Вас обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций и к секретариату Комитета более внимательно соблюдать правила процедуры нашего заседания. |
| The problem becomes how to bring about the family that one would want, or that one sees as necessary. | Проблема заключается в том, каким образом создать семью, которую хотелось бы иметь или которая считается необходимой. |
| It was to be hoped that the 2010 Review Conference would rectify the shortcomings of the past and achieve the highest levels of transparency and accountability. | Хотелось бы надеяться, что обзорная Конференция 2010 года позволит исправить недостатки прошлого и достичь высочайших уровней транспарентности и подотчетности. |
| It was to be hoped that States Parties would show that existing multilateral mechanisms were useful in preventing threats to international peace and security. | И хотелось бы надеяться, что государства-участники покажут, что существующие многосторонние механизмы полезны в предотвращении угроз международному миру и безопасности. |
| I would also like to draw the attention of the Council to the precarious human rights situation in the country. | Мне хотелось бы также обратить внимание Совета Безопасности на шаткую ситуацию в области соблюдения прав человека в стране. |
| Clarification would also be appreciated regarding the status of the memorandum of understanding and plan of action referred to in paragraph 10 of the responses. | Хотелось бы также получить разъяснение в отношении статуса меморандума о понимании и плана действий, упоминаемых в пункте 10 ответов. |
| It would be useful to have an explanation of that phenomenon and to receive information on any initiatives introduced to ensure equal opportunities for women and men in those areas. | Хотелось бы услышать объяснение этой тенденции и получить информацию относительно любых инициатив, предложенных для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин в этих сферах. |
| It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. | Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств. |
| Clarification of the date on which that procedure came into force would be useful. | Хотелось бы получить уточнения о дате введения этой процедуры. |
| She would also like to know what protection was afforded to victims in the law against trafficking in human beings and what procedure was followed to identify said victims. | Ей также хотелось бы знать, какую защиту закон о борьбе с торговлей людьми обеспечивает потерпевшим и какова процедура установления личности этих потерпевших. |
| She would also like to know whether in the area of employment there had been any cases of discrimination having to do with genetic characteristics. | Ей также хотелось бы знать, наблюдались ли случаи дискриминации на основе генетических характеристик в сфере занятости. |
| It would be useful to know what procedure was used to ensure that inquiries were undertaken with the necessary diligence and impartiality. | Хотелось бы спросить, какая применяется процедура в целях гарантии того, что расследования будут проводиться с должной тщательностью и беспристрастностью. |
| It would be helpful to know whether the authorities had statistics on complaints, prosecutions and possible penalties in cases of domestic violence. | Хотелось бы узнать, имеются ли у властей статистические данные по искам, уголовным делам и возможным мерам наказания, к которым привело рассмотрение случаев насилия в семье. |
| In that regard, his delegation would be interested to know how actions to implement article 32 could be organized in a rational manner. | И в этом качестве ей хотелось бы знать, как рационально организовывать инициативы по осуществлению статьи 32. |
| The Committee would therefore appreciate an explanation as to why discrimination in education existed when, in theory, it was prohibited by law. | В связи с этим Комитету хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему дискриминация в сфере образования все же существует, если в теории она запрещена законом. |
| If that was the case, she said, more details with respect to the sentences awarded would be welcome. | Если да, то хотелось бы получить уточнения относительно назначенных мер наказания. |
| Explanations of the criteria applied by the State party to distinguish between the two categories of acts would be welcome. | Хотелось бы получить уточнения относительно критериев, на основе которых государство-участник проводит различие между первой и второй категориями деяний. |
| Nevertheless he would have liked an answer to his question on training, since it was considered to be the most effective method of preventing torture. | Однако ему хотелось бы получить ответ на его вопрос о подготовке кадров, поскольку считается, что она является наиболее эффективным путем к предотвращению пыток. |
| We would also like to highlight the work carried out by Ambassador Le Luong Minh, Permanent Representative of Viet Nam, in the preparation of the report in question. | И нам хотелось бы также особо отметить работу, проделанную при подготовке данного доклада Постоянным представителем Вьетнама послом Ле Лыонг Минем. |