Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотелось

Примеры в контексте "Would - Хотелось"

Примеры: Would - Хотелось
Mr. HENKIN (Country Rapporteur) explained that he wished to follow the Committee's practice and would try to agree on a new heading with Mr. Amor. Г-н ХЕНКИН (Докладчик по стране) объясняет, что ему бы хотелось следовать практике Комитета, и он попытается договориться с гном Амором о новом заголовке.
It was hoped that before the end of the current year, with support from UNIFEM, Indonesia would host a meeting of all sending countries, to consider the possibility of establishing a secretariat to look after migrant workers. Хотелось бы надеяться, что до конца текущего года при поддержке ЮНИФЕМ Индонезия проведет у себя совещание всех направляющих стран с целью рассмотрения возможности создания секретариата для контроля над трудящимися-мигрантами.
He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках.
The Committee wished to know about both current provisions and possible changes that would be made to the Penal Code in order to bring it into line with the Convention. Комитету хотелось бы узнать о существующих положениях Уголовно-исполнительного кодекса, а также о возможном их изменении с целью его приведения в соответствие с Конвенцией.
I would further like to pay a well deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, who masterfully led the work of the previous session. Кроме того, хотелось бы воздать вполне заслуженную честь Вашему предшественнику, министру иностранных дел Республики Намибии гну Тео-Бену Гурирабу, который мастерски руководил работой предыдущей сессии.
I would also like to pay a special tribute to our Secretary-General, Kofi Annan, for the inspirational leadership and the moral authority he has brought to our Organization. Мне также хотелось бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Кофи Аннану за его вдохновляющее руководство и моральный авторитет, которые он привнес в работу Организации.
We would also like express our deep concern at the ready availability of conventional weapons, and in particular for their illicit and unbridled transfer, which is frequently related to destabilizing activities. Нам также хотелось бы выразить нашу глубокую обеспокоенность легкой доступностью обычных вооружений и, в частности, их незаконными и необузданными поставками, что часто связано с дестабилизирующей деятельностью.
If such a report had not yet been completed, it would be useful to know whether the experts in question had been able to view the mass graves which were said to exist within the territory of the Republic. Если доклад еще не готов, то хотелось бы узнать, имели ли возможность указанные эксперты обследовать места массовых захоронений, которые, как утверждается, имеются на территории Республики.
I would also like to make a point I have made at earlier meetings of the emergency special session, in reference to the whole question of settlement activity. Мне также хотелось бы повторить сказанное мной на предшествующих заседаниях чрезвычайной специальной сессии в связи с вопросом деятельности в отношении поселений в целом.
I would also like to congratulate you, Sir, in your capacity as President and gratefully recall your interesting statement during our meeting on 25 October 1999. Хотелось бы приветствовать Вас, г-н Председатель, на этом высоком посту и отметить Ваше интересное и содержательное выступление на совместном заседании 25 октября 1999 года.
It would be tempting to say that this period of growth and prosperity also led to a reinforcement of the goals of social development and their centrality in economic transactions. Очень хотелось бы сказать, что этот период роста и процветания привел также к укреплению целей социального развития и обеспечил им центральное место в экономической деятельности.
While we would wish to consider in more detail how and whether specific text requires amendment, the following preliminary observation are offered: Хотя нам хотелось бы более подробно изложить возможные конкретные поправки к тексту, предлагаются следующие предварительные замечания:
She would also like to know what was the connection between a person's profession and place of residence and his possibility of enjoying his fundamental rights to the full. Ей хотелось бы узнать, какая связь существует на практике между профессией, местом жительства и возможностью в полной мере пользоваться основными правами.
It would be useful to know what a pardon signified in that connection, who was responsible for issuing it and how the foreigner concerned could go about applying for it. Хотелось бы знать, что в таком случае означает помилование, кто принимает решение о помиловании и каким образом соответствующий иностранец может ходатайствовать о его предоставлении.
As the CD prepares for what would hopefully be a year of some substantive work, we are pleased to participate in your vigorous programme of consultations. Поскольку КР, как хотелось бы надеяться, готовится провести в этом году кое-какую предметную работу, нам приятно принять участие в Вашей энергичной программе консультаций.
It was to be hoped that flexibility would be demonstrated in that respect so that due consideration could be given to all the agenda items allocated to the Fourth Committee. Хотелось бы надеяться, что здесь будет проявлена гибкость, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть все пункты повестки дня, переданные Четвертому комитету.
A number of delegations hoped that the issue would be settled expeditiously so that a distinction could be made between terrorism as a criminal act and the struggle of peoples for national liberation, which was legitimate. Ряду делегаций хотелось бы, чтобы этот вопрос был решен оперативно, что позволило бы провести различие между терроризмом как преступным деянием и борьбой за национальное освобождение, имеющей законный характер.
In relation to Russia and China, the European Union's member states generally recognize that a more united European stance, however difficult to achieve in practice, would be desirable. В отношении России и Китая страны-члены Европейского Союза, как правило, признают, что, несмотря на трудности, на практике хотелось бы иметь более сплоченную европейскую позицию.
I would also like to thank Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine for his work as President and to commend him on his decisive guidance during the deliberations of the fifty-second session of the General Assembly. Хотелось бы также поблагодарить г-на Гэннадия Удовэнко, Украина, за его деятельность на посту Председателя и выразить ему признательность за прекрасное руководство работой пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
At the outset, I would note the very interesting discussions held within the constantly expanding family of States that have deposited their instruments of ratification or accession. Прежде всего, хотелось бы отметить весьма интересные дискуссии, которые развернулись в рамках постоянно увеличивающейся группы государств, сдавших на хранение документы о ратификации или присоединении.
Fifty years ago, the Universal Declaration of Human Rights represented a common statement of goals and aspirations, a vision of the world as the international community would want it to become. Пятьдесят лет назад Всеобщая декларация прав человека стала общим выражением целей и чаяний, отражением видения мира, каким хотелось бы его сделать международному сообществу.
Unfortunately, this objective has not received the kind of support that we would have wished from the international community and from the States concerned so as to translate it into reality. К сожалению, эта цель не получала со стороны международного сообщества и затрагиваемых государств той поддержки, какой нам хотелось бы для того, чтобы претворить ее в жизнь.
I would encourage all the participants in these negotiations, many of whom are represented here, to demonstrate a commitment to putting in place a stringent verification regime that will ensure that the world is free from the threat of biological warfare. Хотелось бы призвать всех участников этих переговоров, многие из которых представлены здесь, продемонстрировать приверженность созданию строгого режима проверки, который будет служить гарантией избавления мира от угрозы биологической войны.
He hoped that, after considering all the practical consequences of the proposals under review, the Committee on Contributions would be in a position to make recommendations on the subject in the report to its fifty-ninth session. Хотелось бы надеяться, что Комитет, обсудив все практические последствия анализируемых предложений, сможет вынести рекомендации на этот счет в докладе о работе его пятьдесят девятой сессии.
In this regard, I would particularly like to share with you my strong appreciation for the work of the United Nations Coordinator for Humanitarian Affairs, Mr. Sergio Vieira de Mello. В этом отношении мне особенно хотелось бы разделить с вами мою высокую оценку деятельности Координатора по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций г-на Сержио Виейра де Мелло.